Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Engl. Abkürzung für "bzw."

    Sources
    ...die Unterschiede bzw. die jeweilige Gewichtung der Vorgänge...
    Comment
    was sagt man in dem Fall für bzw.
    AuthorEva11 May 07, 08:26
    Suggestionresp.
    Comment
    respectively
    #1AuthorSly (260013) 11 May 07, 08:27
    Suggestionalternatively
    Sources
    im englischen verwendet man keine abkürzungen wie bzw, alles wird ausgeschrieben. Alternatively wäre auch möglich, ansonsten stimmt das erste von sly

    Guß
    #2AuthorGast11 May 07, 08:36
    Suggestionresp.
    Sources
    Adv. 1. respectively - in the order given; "the brothers were called Felix and Max, respectively"
    http://www.thefreedictionary.com/respectively

    Comment
    "respectively" wird nicht wie bzw. verwendet, sondern mit Komma abgetrennt und nachgestellt.

    Häufig ist es besser bzw. auf English mit "or" zu übersetzen.
    #3AuthorChris(de)11 May 07, 08:39
    Comment
    Merci!!
    #4AuthorEva11 May 07, 08:39
    Comment
    Eine Amerikanerin hat mir gesagt, das res. oder resp. keine gängige Abkürzung ist und nicht verstanden wird. Auch ausgeschrieben bringt es nicht viel, wie Chris in #3 schon sagt. Je nach Zusammenhang/Bedeutung kann es durch and, or oder and/or ersetzt werden.
    #5Authorlemonbabe (DE) (304012) 11 May 07, 08:48
    Suggestionor oder and
    Comment
    meistens passt "or" besser, unter umständen passt aber auch "and"
    #6Authormiwi11 May 07, 08:52
    Comment
    meist: or, and, and/or, or rather, that is
    manchmal: respectively
    grottenfalsch: resp.

    related discussion: Beziehungsweise
    related discussion: respectively - bzw. (beziehungsweise)
    Forumssuche: beziehungsweise
    #7AuthorLinkdienst11 May 07, 15:28
    Comment
    Als Amerikaner, stimme Chris in 3 und Lemonbabe in 5 nicht zu - oder zumindestest nicht ganz.

    Resp. als Abkürzung ist nicht allgemein verständlich, stimmt.

    Respectively ist aber ganz OK, trifft ganz genau in einige Fälle - aber aufpassen.

    Z.B. "Löcher und Langlöcher wird mit Bohren bzw. Fräsen hergestellt". = "Holes and slot are manufactured by drilling and milling, respectively".

    Man könnte auch "Holes and slots are made by drilling or milling" auch sagen, das Bedeutung ist aber nicht ganz gleich! Das zweite sagt das das entweder drilling oder milling oder beide benutzt wird, das erste heisst das beide benutzt wird - eine für Löcher, das andere für Langlöcher.

    So weit wie Ich Deutsch verstehe :
    "Holes and slots are made by drilling or milling" = "Löcher und Langlöcher wird mit Bohren oder Fräsen hergestellt" nicht ... Bohren bzw. Fräsen ....

    Ein sehr klein unterschied, weiss Ich. Aber nicht immer nichts.
    #8AuthorStephan17 Feb 10, 13:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt