Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Unterassistent

    [med.]
    Sources
    Bewerbung um eine Unterassistentenstelle ab August 2008
    Comment
    ich muss nen kompletten text übersetzen, meld mich in der nächsten stunden bestimmt öfter! kennt einer ein medizinspezifischen wörterbuch online?
    Authorhen22 May 07, 15:38
    Suggestionacademic assistant
    Comment
    vielleicht ein wenig ungenau, aber sicherlich nicht falsch in einer bewerbung
    #1Authorcato16 May 08, 17:01
    SuggestionUnterassistent
    Sources
    I would just leave it as...

    a medical assistant... oder wenn du willst, dann...

    a beginning medical assistant

    oder meinst du ein Azubi? dann...

    a medical assistant trainee
    #2AuthorRobert U.S.16 May 08, 18:22
    SuggestionVorsicht falsche Übersetzungen !!!
    Sources
    Dein erstes Problem kommt daher, dass dieses Wort nur in einem spezifischen Kontext existiert, und deshalb kaum bekannt ist.
    Das zweite Problem ist, das hier gut gemeinte Ratschläge von Leuten gegeben werden, die offensichtlich nicht wissen was ein UNTERASSISTENT ist. Diese Übersetzungen sind FALSCH!

    Den Begriff Unterassistenten gibt es nur in der deutschsprachigen Schweiz. Gemeint ist ein Student im letzten Jahr des Medizinstudiums, der seine Universitätskurse abgeschlossen hat und jetzt noch ein Jahr als lernender Student im Krankenhaus "arbeitet", als Aushilfe aber NICHT als Arzt, das Studium ist erst danach beendet.
    In Deutschland und der restlichen deutschsprachigen medizinischen Welt gibt es keine "Unterassitenten". In Deutschland heisst das letzte Jahr des Studiums (das auch im Krankehaus stattfindet und nicht im Hörsaal) PJ= Praktisches Jahr. Assistenten sind in Deutschland IMMER fertige Ärzte nach Abschluss ihres Studiums, die vollbezahlt arbeiten. Der Begriff Unterassistent würde hier völlig falsch verstanden (Student vs Arzt).

    Die Übersetzung ins Englische klarer, wenn man diese Position verstanden hat. das letzte Jahr im Medizinstudium heisst meiner Kenntnis nach in Amerika "Senior Year" und genau darum geht es hier. Vielleicht muss man aber gesondert erklären, dass in Deutschland (und der Schweiz) die Studenten vorher Jahrelang im Hörsaal sitzen, im letzten Jahr aber NUR noch im Krankenhaus aushelfen/lernen. Ich hoffe das hilft.
    Comment
    LEO ist eine sehr erolgreiche und gute Seite, weil sich hier Leute mit sehr guten Sprachkenntnissen UND spezieller Sachkenntnis Auskunft geben. Wohlgemeinte "Übersetzungsversuche" von Leuten, die gar nicht wissen/verstehen, was sie da besprechen ziehen das ganze auf eine schlechte Qualität.
    #3AuthorUnterassistent16 May 08, 18:57
    SuggestionUnterassistent
    Sources
    gut, dass wir ein paar allwissende / besserwissende Experten an Bord haben... bingt die Qualität von Leo immer höher!

    Ja, mein Hausartzt hat auch eine medizinische Assistentin, aber sie hat nie Medizin studiert... sie macht Papierarbeit in seinem Büro.

    Schade, Hen hat nicht weitere Infos über ihre Stelle gegeben... dann wären wir alle ein bisschen schlauer.

    p.s. Mein Sohn ist Arzt... ich weiss auch was die Unterschiede sind!

    #4AuthorRobert U.S.16 May 08, 22:34
    Suggestion'Unterassistent' (student assistant)
    Comment
    Da es Unterassistenten durchaus auch in Deutschland gibt (war selber bis vor kurzem einer ;-)), stand ich vor einem ähnlichen Problem. Habe mich für die obige Behelfslösung entschieden.
    #5AuthorEx-Unterassistent05 Apr 09, 23:30
    Comment
    So "Unterassistent" in Switzerland?
    Any suggestions?
    #6Author Debbie (UK) (563647) 20 Nov 13, 09:20
    Comment
    Don't use under assistant in English, at least not in the US.
    See #2.


    Mostly OT:
    I do know someone, though, who was Deputy Assistant Secretary of the Treasury (a very important position), and another person who was Assistant to the Secretary of the Treasury (a relatively young tax expert and political advisor). The Under Secretary and the Deputy Secretary rank higher then both. Such gradations for titles can be a subject for ridicule among the general public.
    #7Author Jurist (US) (804041) 20 Nov 13, 09:32
    Comment
    und was soll nun der sogenannte 'Unterassistent' (den es ja angeblich in DE gibt) sein?

    Was sind seine Arbeitsbereiche und Verantwortlichkeiten?
    Als WAS wird er bezahlt?

    Ansonsten stimme ich #3 zu. Ist was dran, dass zu viel "ich denke dies & das könnte vielleicht jenes heißen oder vielleicht aber auch was anderes" nicht unbedingt immer zielführend sind.
    #8Author Mephistopheles (349519) 20 Nov 13, 09:41
    Suggestionstudent assistent
    Comment
    Can't speak for AE but the "Unterassisten/in" is a 2-4 month "Praktikum" for final-year students
    Described well in the pdf file available here:
    http://www.barmelweid.ch/jobs-karriere/aus-un...

    The nearest UK equivalent would be a final year clinical elective or "student assistentship" as described here by the gMC:
    http://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s...
    #9Author Marianne (BE) (237471) 20 Nov 13, 09:43
    Comment
    #9: .... also geht's um einen PJ'ler

    wolte gerade anmerken, das die jungen Mediziner im ersten Jahr ihrer Tätigkeit (nach dem Examen) auch "1st yr residents" heißen können, manchmal mancherortens.
    #10Author Mephistopheles (349519) 20 Nov 13, 09:46
    Comment
    "student assistentship" - thanks Marianne, I'll use that with "Unterassistent" in brackets :-)
    #11Author Debbie (UK) (563647) 20 Nov 13, 09:59
    SuggestionUnterassistent [student assistant]
    Comment
    We've had this discussion before - these are medical students at the end of their training (final year) who are not yet fully qualified doctors (before the finals exams), in clinical placements so not yet, I think, "1st-year residents"(AE).

    The systems are different and not everything fits into neat boxes, but I stick by my suggestion for the UK equivalent - this time with the correct English spelling - assistAnt/assistAntship :-)
    UCL Medical SChool
    Student Assistantships
    http://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s...
    #12Author Marianne (BE) (237471) 20 Nov 13, 10:02
    Comment
    Yes, thanks again Marianne.
    #13Author Debbie (UK) (563647) 20 Nov 13, 10:06
    Comment
    I hadn't seen #11 when I last posted, but I often use brackets in that way:
    Unterassistent [student assistant]
    Student assistant [Unterassistent]

    BTW the Robert US in this thread was not Robert -- US.
    #14Author Marianne (BE) (237471) 20 Nov 13, 10:13
    Comment
    @ #12: it is, in fact, a HUGE difference (between a student and a MD, be it 1st yr resident or consultant) if it comes to responsibility and liability issues....

    that should be made clear here.

    Eine "Stelle" usually refers to a job (job title) a.s.o. but this here seems to be students' lingo
    #15Author Mephistopheles (349519) 20 Nov 13, 11:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt