It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Nehme ich richtig an, dass man den Ausdruck buyers remorse (d.h. Kaufreue) in Deutschen nicht so weitreichend ist wie im Englischen? Z.b. sagt man vom Brexit, dass die Engländer “buyers remorse” haben. Dafür würde man in Deutschen nicht als Kaufreue beschreiben, oder?
... würde man in Deutschen nicht als Kaufreue beschreiben, oder? -- Nein ... ggf. käme "Entscheidung bereuen" in Frage ...