Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Doublethink

    Sources
    kann ich das Wort Doublethink mit Zwiegedanken übersetzen?
    Authorlarala16 Jun 07, 16:55
    Comment
    Ich würde doublethink verstehen als "nochmal drüber nachdenken/überdenken", Zwiegedanken kenn ich nicht wirklich, erinnert mich aber an zwiespältig und ist somit für mein Empfinden nicht geeignet, weil es Zweifel beinhaltet, die bei einem einfachen noch-mal-nachdenken nicht gegeben sein müssen...
    #1Author easy (238884) 16 Jun 07, 16:58
    Sources
    Comment
    Das ist eine Wortschöpfung aus George Orwells '1984' und bestimmt bereits übersetzt - googel doch mal auf deutschen Seiten nach 1984+Orwell
    #2Author penguin (236245) 16 Jun 07, 16:59
    SuggestionDoppeldenken
    Sources
    #3Authorwudama (268457) 16 Jun 07, 17:04
    Sources
    Doppeldenk (engl. doublethink; in älterer Übersetzung: Zwiedenken) bedeutet, nach dem dystopischen Roman 1984 von George Orwell ....
    Comment
    Das habe ich in der Wikipedia noch gefunden - Doppeldenk, Zwiedenken.
    Andere - u.a. wudamas Link - sprechen von Doppeldenken und Zweidenken.
    Man müßte die Buchausgabe zur Hand haben - ich habe sie nur auf Englisch
    #4Author penguin (236245) 16 Jun 07, 17:09
    Suggestionorwell 1984
    Sources
    Comment
    to know and not to know ... against logic
    #5Authorxerrot13 Sep 07, 01:35
    Sources
    Comment
    'Who controls the past,' ran the Party slogan, 'controls the future: who controls the present controls the past.'
    ...
    'Reality control', they called it: in Newspeak, 'doublethink'.
    #6Authorholger_steiger03 Oct 07, 15:49
    Sources
    "Doublethink means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them."
    - 1984 by George Orwell
    Comment
    Das ist halt die genaue Definition von 'doublethink'.
    #7AuthorKathiXIII01 Nov 07, 22:54
    Sources
    Dieser Englische Herr benutzt dieses Wort in seinem Video:
    http://www.patcondell.net/index.html
    Comment
    Doublethink ist einfach einanderes Wort für Heuchelei.
    #8AuthorArminius02 Oct 08, 14:03
    Comment
    Wenn dieser englische Herr das so verwendet, dann hat dieser englische Herr seinen Orwell nicht gelesen und/oder nicht verstanden. :-)
    #9Author Harald (dede) [de] (370386) 02 Oct 08, 14:07
    Suggestionwiedersprüchliches denken
    Sources
    Text: US wants it both ways - closed borders and cheap labour

    by Ben Macintyre
    Comment
    In dem Text den ich hier hab ist es mit "widersprüchliches denken" übersetzt.
    #10AuthoraKa25 Apr 09, 12:43
    Comment
    Doublethink ist eine klare Anspielung auf Orwell.

    Wer es irgendwie (und nicht mit den Worten Zwiedenk, Doppeldenk) übersetzt, läßt diese Anspielung unter den Tisch fallen. Ein absichtliches "lost in translation" liegt normalerweise NICHT im eigenen Ermessen des Übersetzers. Es kann natürlich im Einzelfall angemessen sein. (Wenn es zum Beispiel Grund zur Annahme gäbe, dass Orwell den Deutschen wesentlich weniger vertraut ist, als den Lesern des Orginals.)

    Wenn der Autor des Originals im deutschen Text "widersprüchlich" hätte sehen wollen, dann hätte er vermutlich "contradictory" verwendet.
    #11Author Harald (dede) [de] (370386) 25 Apr 09, 13:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt