Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Geheimratsecken

    Sources
    The English translation: receding hairline given in dictionaries is simply too factual and remote from the German picture:
    1. Is there a better translation?
    2. Is there a story behind Geheimrat as a typical German Beamter with a receding hairline?
    AuthorPlatz03 Jul 07, 19:49
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    receding hairlinedie Geheimratsecken pl., no sg.
    Comment
    his hair is receding at the temples, I have also heard: he's got a widow's peak
    #1Author Just Lynn (307973) 03 Jul 07, 19:52
    Comment
    a widow's peak is something different; there is no translation for Geheimratsecken that I'm aware of, receding hairline might have to do
    #2Authorsammy03 Jul 07, 19:54
    Comment
    Well, there is: 'thinker's brow' = 'die Denkerstirn' . . .

    (Anmerkung: Manche Leute verwechseln 'Haarausfall' mit 'hoher Stirn' . . .)
    #3AuthorDaddy03 Jul 07, 19:54
    Comment
    #4Author Just Lynn (307973) 03 Jul 07, 19:58
    Comment
    @Just LYnn: I know. that's NOT Geheimratsecken!
    #5Authorsammy03 Jul 07, 20:07
    Sources
    Comment
    these are Geheimratsecken
    #6Authorsammy03 Jul 07, 20:14
    Suggestionmale-pattern baldness [anat.]
    Sources
    Comment
    this seems to be a really appropriate translation for Geheimratsecken, although I'm not sure if it is a common term in English as well or more a medical one.
    #7Authortsk29 Aug 07, 17:47
    Suggestionbald spots at the temples
    Sources
    Oxford Duden
    #8Author MiMo (236780) 29 Aug 07, 17:53
    Comment
    Male pattern baldness is a bit too general, i.e. not necessarily limited to the temples. Receding hairline is a well understood term for Geheimratsecken. Widow's peak can also be used but only if used in the sense "he is developing a widow's peak". The above applies only to useage in US. Don't know what's said in the UK...
    #9AuthorPhil30 Aug 07, 10:35
    Suggestionwidow's peak is the correct translation
    #10AuthorNououla17 Nov 07, 22:25
    Suggestionwidow's peak is the correct translation in the UK
    #11AuthorNououla17 Nov 07, 22:26
    Comment
    @Nououla: are you then claimiing that a 10- or 12-year-old could have Geheimratsecken? (See Just Lynn's link in #4). I don't think so.
    #12Author dude (253248) 17 Nov 07, 22:32
    Suggestionwidow's peak
    Sources
    Zu #4 das sind Geheimratsecken. Die Photos bei Wikipedia sind Irreführend...
    Widow's peak ist eher für Männer benutzt, die an Haarausfall leiden (an den Schläfen).
    #13Authorbumble22 Apr 08, 12:43
    SuggestionGeheimratsecken
    Sources
    Kein Zweifel: widow's peak sind die Geheimratsecken, auch wenn dieser Terminus ebenfalls benutzt wird, um die seltene Form eines in Stirnmitte tiefen Haaransatzes zu benennen. Jedoch deutet "widow" eindeutig darauf hin, dass es sich hierbei um ein Alterungsphänomen des Haarwuchses handelt und der Begriff nicht ursprünglich für spezielle Haarwuchsmuster entstanden ist.
    In der Werbung gegen Haarausfall besteht kein Zweifel daran, was damit gemeint ist, auch in zahlreichen literarischen Beispielen ist "widow's peak" eindeutig mit "Geheimratsecken" zu übersetzen.
    http://www.receding-hairline-treatment.com/
    #14AuthorJCH09 Jan 10, 16:36
    Comment
    @JCH:
    Um genau zu sein, ist 'widows peak' genau das Negativ der Geheimratsecken: nämlich die Ecke aus Haaren, die zwischen den Geheimratsecken stehen bleibt.
    Um die gesamte Erscheinung zu beschreiben ist 'widows peak' aber bestimmt der richtige Begriff.
    #15AuthorWS01 Feb 10, 08:14
    Comment
    Daddy, you've made my day: fortan werde ich mich daran aufrichten, dass ich eine hohe Stirn habe, albeit eine, die die gesamte Kopfoberfläche einnimmt...
    #16Authorlate bird01 Feb 10, 09:06
    SuggestionMickey-Mouse-hairline
    Comment
    Let s invent a new English word for "Geheimratsecken" which everybody will understand: "Mickey-Mouse-hairline".
    Some one said that to me once,LOL !
    And it hits the spot!
    #17AuthorGoofy25 May 10, 10:49
    Comment
    *Faden ausgrab*
    *Thema interessant find*
    *noch etwas zum Thema klugschei…*

    @JCH, #14

    Jedoch deutet "widow" eindeutig darauf hin, dass es sich hierbei um ein Alterungsphänomen des Haarwuchses handelt.

    Dies ist eine etymologische Fehlinterpretation, da:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Widow%27s_peak

    Zitat:
    The term stems from the belief that hair growing to a point on the forehead – suggestive of the peak of a widow's hood – is an omen of early widowhood.

    Meine Recherche ergab, dass “widow’s peak” wohl sowohl für diese genetische Besonderheit benutzt wird, die im Deutschen “spitzer Haaransatz” heißt, als auch für das, was bei der Bildung von sogenannten Geheimratsecken in der Mitte der Stirn stehen bleibt.

    Interessant finde ich daran, dass der englische Begriff sich am „Resthaar“ orientiert, während der deutsche Begriff sich auf das fehlende Haar am Rande der Stirn bezieht.
    #18Author Goldammer (428405) 22 Apr 12, 16:13
    Comment
    #19Author no me bré (700807) 22 Apr 12, 17:35
    SuggestionMickey-Mouse-Hairline
    Sources
    Kann ich aus Erfahrung bestaetigen, das wird hier (hier = im amerikanischen) gebraucht.
    #20AuthorDieter <DE><US> (347797) 07 Mar 16, 16:50
    Comment
    Wikipedia übersetzt "widow's peak" mit "spitzer Haaransatz".

    "Geheimratsecken" (receding hairline; going bald at the temples) ist etwas anderes.
    #21Author MiMo (236780) 07 Mar 16, 23:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt