Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    Come together right now over me

    Subject

    Come together right now over me

    [mus.]
    Context/ examples
    das von dem beatles-Song!
    Comment
    heißt das "kommt zusammen über mich"? :-)
    Author Bernd Burkart13 Feb 05, 00:24
    Sources
    Comment
    Dieses so bekannte Lied von dieser berühmten Band hat im Laufe der Jahrzehnte die allerbesten, die berufensten und die coolsten Übersetzer angespornt, sich mit diesem Text auseinanderzusetzen. Daß dabei nur ein überaus lausiges "Kommt genau jetzt über mir zusammen" herauskam, gibt mir zu denken.
    #1AuthorGerd13 Feb 05, 00:54
    Comment
    Danke Gerd für deine Antwort!!!!
    endlich hat sich jemand gemeldet!!!!!!!!!!
    #2AuthorBernd Burkart15 Feb 05, 08:55
    Comment
    Danke Gerd für deine Antwort!!!!
    endlich hat sich jemand gemeldet!!!!!!!!!!

    #3AuthorBernd Burkart15 Feb 05, 08:58
    Context/ examples
    Here come old flattop he come grooving up slowly
    He got joo-joo eyeball he one holy roller
    He got hair down to his knee
    Got to be a joker he just do what he please

    He wear no shoeshine he got toe-jam football
    He got monkey finger he shoot coca-cola
    He say "i know you, you know me"
    One thing I can tell you is you got to be free
    Come together right now over me

    He bag production he got walrus gumboot
    He got ono sideboard he one spinal cracker
    He got feet down below his knee
    Hold you in his armchair you can feel his disease
    Come together right now over me

    He roller-coaster he got early warning
    He got muddy water he one mojo filter
    He say "one and one and one is three"
    Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see
    Come together right now over me
    Comment
    Ich würde sagen, in dem Lied ist noch einiges mehr nicht so eindeutig.
    #4AuthorMartina15 Feb 05, 10:01
    Comment
    all the words can be found in LEO...
    #5AuthorJohn Lennon15 Feb 05, 10:22
    Comment
    Na, John Lennon, dann kannst uns du ja den ersten Satz übersetzen ;-)
    #6AuthorMartina15 Feb 05, 10:56
    Sources
    Comment
    Also übersetzen kann man solche Texte nicht, oder? Sorry, Carl Weissner, du warst nicht gemeint *zwinker*

    Trotzdem habe ich noch einen m.E. besseren Versuch gefunden. Der "Flachkopf" gefällt mir besser als das "Hausdach" ...

    Come together

    Da kommt der alte Flachkopf, hat den groovigen Schritt drauf
    Er hat Jo-Jo Augäpfel, wie ein heiliger Pfaffe
    Er hat die Haare bis hinunter zu den Knien
    Er muss ein Joker sein, er macht einfach was er will

    Trägt keinen Schuhglanz, er spielt Zehenfußball
    Er macht lange Finger, er schießt sich Coca Cola (Kokain) ein
    Er sagt: „Ich kenn’ dich, du kennst mich“
    Die Sache sag ich dir: sei du einfach frei

    Kommt zusammen, gleich jetzt, über mich

    Er produziert Nervenbündel, er hat Walrossgummistiefel
    Hat ein Ono-Sideboard, ist ein Rückgrad Brecher
    Hat die Füße gleich unter den Knien
    Wirst du von ihm umarmt, kannst du seine Krankheit spür’n

    Kommt zusammen, gleich jetzt, über mich

    Der Herumtreiber, wurde früh gewarnt,
    Er bekommt schlechtes Wasser, ist ein Moderstoff-Filter
    Er sagt: „eins und eins und eins sei drei.“
    Musst genau hinschaun, weil es so schwer zu erkennen ist.

    Kommt zusammen, gleich jetzt, über mich
    #7Authortinfrog15 Feb 05, 11:06
    Comment
    Danke an tinfrog, gerd, martina (john lennon, naja auch danke :-)! Ihr seid so gut zur mir :-)
    #8AuthorBerny19 Feb 05, 14:38
    Suggestiongroup therapy
    Comment
    "His voicing feelings that grew more and more personal struck a responsive chord in the fans who followed him; some commented that the experience was like group therapy." Still true, eh?;>)
    #9AuthorSeamus19 Feb 05, 15:28
    Comment
    Wer kann das 1 über mir übersetzen? Dachte schon alle Probleme wären beseitigt :-)
    altavista gab das hier an :
    Seine äußerngefühle, die immer persönlicher wuchsen, schlugen einen entgegenkommenden Akkord in den Ventilatoren an, die ihm folgten; einige kommentierten, daß die Erfahrung war wie Gruppe Therapie." Richten Sie noch, wie aus?
    #10AuthorBerny03 Mar 05, 10:50
    Comment
    Bitte jemand! 2 blöcker über dem übersetzten.
    #11AuthorBerny04 Mar 05, 11:32
    Comment
    Hello there folks, just come back from cloud nine, where I had a little chat wiff me old mate Keif Moon ("le Loon"), about the spaniard in the works.

    Now I reckon that "old flat top" is my old mate Ringo, you know, the second best drummer in the Beatles.
    #12AuthorJohn Winston Lennon04 Mar 05, 11:56
    Comment
    @Berny, es ist nicht ganz klar, was du da (jetzt am Ende des Threads) willst

    @tinfrog und alle Kollegenundinen: findet ihr es nicht auch ziemlich daneben, wenn dieser eigentlich echt tolle Service mit den Übersetzungen auf http://www.rockundliebe.de/beatles/tr18.txt ohne jede Namensnennung der Übersetzer stattfindet? Ich meine, sind das die Weissner-Übersetzungen? Selber gemacht hat der Admin sie sicher nicht.
    #13AuthorWernR04 Mar 05, 12:28
    Comment
    @John: Shouldn't that be '...'ad a little chat wiv me old mate Keif'?

    Anyway, next time, tell 'im to come withya and we'll jam (come) together! Now where did I put that Rickenbacker ...
    #14AuthorPaul04 Mar 05, 13:18
    Comment
    @WernR: Ich glaube, Berny möchte den Kommentar von Seamus (group therapy) gern übersetzt haben, nachdem er/sie mit der Lösung von altavista anscheinend nicht ganz zufrieden ist. Dabei ist die Übersetzung fast so schön wie der Beatles-Text("entgegenkommenden Akkord in den Ventilatoren", sehr hübsch) :o))
    #15AuthorDragon04 Mar 05, 13:39
    Comment
    Paul: You's provided a London accent, I talk in Scouse!
    #16AuthorJ winston L04 Mar 05, 13:56
    Comment
    Groschen gefallen, here you go, Berny:

    His voicing feelings that grew more and more personal struck a responsive chord in the fans who followed him; some commented that the experience was like group therapy.

    Sein Gefühlsausdruck, der immer persönlicher wurde, löste bei seinen Fans [die ihm überallhin folgten, kannze auch weglassen] intensive [Übertragungs-]Reaktionen aus; nach einem seiner Konzerte meinte manch einer, das Erlebnis sei mit einer Gruppentherapie durchaus vergleichbar.

    #17AuthorWernR04 Mar 05, 14:13
    Comment
    @ Bernd

    eh tatty 'ead. Go to Amazon.de and look for John Lennon under Deutsche Bücher, there's one called
    "Gimme Some Truth. Das komplette John Lennon Songbook. Sämtliche Songs von John Lennon mit deutscher Übersetzung." It only costs Euro 7,50.

    P'raps darrel (warrel) 'elp.

    Have a nioce weekend
    #18AuthorLFC (Exile kopite)04 Mar 05, 14:48
    Comment
    Should be Have a nice weekend

    :-))))
    #19AuthorLFC (Exile kopite)04 Mar 05, 15:01
    Comment
    Naah, ya meant a *noyce wickend*, royt mite?
    #20AuthorWernR04 Mar 05, 15:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt