Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    Knick Knack Paddy whack, give the dog a bone

    Subject

    Knick Knack Paddy whack, give the dog a bone

    [lit.]
    Sources
    Context/ examples
    With a knick, knack, paddy whack,

    Give the dog a bone;

    This old man came rolling home.
    Comment
    Es läuft mir immer wieder über den Weg und ich finde keine Übersetzung. Scheint ein altes Kinderlied zu sein, beziehungsweise eine Floskel
    AuthorBeck17 Feb 05, 03:01
    Comment
    Es ist ein Kinderlied, keine Floskel, ich weiss keine Uebersetzung, aber es handelt sich um ein Reimlied zum Zaehlenlernen:
    strophen in etwa:
    This old man,
    he plays two,
    he plays knick knack on my shoe
    withe a knick knack paddy whack....etc
    #1AuthorSuse17 Feb 05, 04:53
    Comment
    ich staß bloß bei vielen liedtexten auf diese "redewendung", und konnte nicht ganz nachvollziehen was diese bedeutet...
    dachte es muss doch irgendeine tiefere bedeutung haben, daher ist die erklärung wohl nicht ausreichend...
    aber trotzdem danke
    #2AuthorBeck17 Feb 05, 05:19
    Comment
    Such nicht überall nach einer tieferen Bedeutung, Beck. Es ist so, wie Suse sagt, einfach ein paar eingängige Worte.
    #3AuthorWerner17 Feb 05, 06:45
    Comment
    I researched this some time ago, so I might remember the details incorrectly.

    Nowadays, it is a fairly meaningless nursery rhyme for teaching children numbers.

    "Paddyw(h)ack" can mean a "brawny Irishman" (OED) or a beating up (possible administered by the same).

    IMO, however, the most likely meaning in the song is a very cheap cut of beef --or rather various parts of a cow consisting of tendons and not much meat. So it might also have been a comment on the social situation of the urban poor (cheap food, alcoholic husband, etc.).

    I think the term "paddywack" is still used in the meat trade.
    #4AuthorMike E.17 Feb 05, 08:06
    Comment
    danke an Mike E.
    mehrere sozialkritische bands haben diesen fers, also danke, diese erklärung hilft auf jeden fall weiter...
    #5AuthorBeck17 Feb 05, 14:52
    Comment
    I doubt if one in a hundred English speakers have any idea that the song could be related to the social situation of the urban poor. I certainly didn't. People often use "give a dog a bone" when they are talking about dogs, as a catchy title that everyone has heard of. Can you think of a particular example of it being used in other contexts?
    #6AuthorArchfarchnad -gb-17 Feb 05, 15:05
    Sources
    Context/ examples
    Who the fuck are you?
    who the fuck are you?
    comin at me, pointing your finger at me,
    check your history!
    Here I go again, step the fuck back,

    nick nack Paddy with the facts,
    give the dog a bone, to the bone green,

    On the mic, i'm the man, with the plan,
    say, who the fuck are you,
    who the fuck are you?
    Comment
    es kommt beispielsweise in diesem Song vor:

    New Dogs New Tricks

    ihr müsst bei der Homepage auf "Releases" klicken.
    Es ist der erste Text der "Available in all colours"

    vielleichtg könnt ihr damit mehr anfangen...?
    #7AuthorBeck17 Feb 05, 22:25
    Suggestion-
    Sources
    -
    Context/ examples
    Der Reim wird auch von den Rappern EPMD verwendet - ich glaube auf dem Album: "unfinished business".
    Comment
    -
    #8AuthorRoithamer03 Nov 06, 19:40
    Comment
    Noch son Leichenschänder!
    #9AuthorFriedhofswärter03 Nov 06, 19:58
    SuggestionNick nack paddy whack gibt es DOCH!
    Sources
    Nick nack paddy whack
    Knochen für den Hund
    Opas Bauch ist kugelrund!

    Alter Mann, zähl bis ___
    ...
    ...
    Comment
    ... so: weiter komm ich nicht! Aber ich SCHWÖRE, ich habe das im Kindergarten (daher bitte die Gedächtnislücke entschuldigen, das war vor immerhin 23 Jahren!!!) gesungen, und zwar auf deutsch und genauso (Melodie weiss ich auch noch...) und in der Tat: zum Zahlen lernen...
    #10AuthorJULIAZZZ123 (322298) 23 May 07, 23:14
    SuggestionNICK NACK PADDY WHACK! ICH HAB'S
    Sources
    Comment
    So! Da ist es komplett! Danke "Deutsch-französisch-polnisches „Labor“ - Bessunger Forst, bei Darmstadt"...
    #11AuthorJULIAZZZ123 (322298) 23 May 07, 23:19
    Comment
    Das Lied ist auch bekannt als "The Children's Marching Song" aus dem Film "The Inn of the Sixth Happiness" (1958).
    #12Author Wolfman (236211) 23 May 07, 23:39
    Suggestion...jemandem einen Knochen hinwerfen.
    Comment
    Auch ich habe in der Schule einmal dieses Lied gelernt.

    'give a dog a bone':

    Jemandem mit einer Kleinigkeit abspeisen, um selbst viel mehr damit zu erzielen.
    #13Authorfelix-culpa29 Apr 09, 13:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt