Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "eine Lücke hinterlassen"

    Sources
    Jemand hat eine große Lücke hinterlassen
    Comment
    Wenn jemand gestorben ist und "eine große Lücke hinterlassen hat", wie drückt man das auf Englisch aus?

    Danke schonmal im voraus!
    AuthorKara04 Aug 07, 23:26
    Suggestionhe has left a hole/gap in the lives of his loved ones
    #1Author suziq (315879) 04 Aug 07, 23:37
    Comment
    Vielen Dank!
    Kann ich auch sagen "he left a big gap" oder so ähnlich, oder passt das nicth?
    ich wollte nämlich so eine art wortspiel daraus machen, etwa wie "A small person who left a big gap".^^
    #2AuthorKara05 Aug 07, 00:49
    Comment
    Kara: das Wortspiel ist natuerlich schwierig. In Deutsch kann man das evtl. sagen. Auf Englisch hat es nicht diesselbe Wirkung, wenn man "gap" sagt. Ein "gap" besteht immer nur zwischen zwei Dinger -- die Entfernung vom einen bis zum anderen -- es ist naemlich keine Luecke oder Loch -- die eher kreisfoermig sind.

    Ausserdem muss man aufpassen. "Er" hat keine Luecke hinterlassen! "His passing" (sein Tod) hat die Luecke hinterlassen. Man moechte kein versehentlicher Humor!

    Ich wuerde auch in einer solchen Situation nicht gesagt haben wollen, dass er ein "kleiner" Person war -- jedenfalls in Englisch nicht.

    Immerhin, vielleicht koenntest Du sagen:

    "He may have been a little person, but his death leaves a great hole in our lives."

    Or:

    "He may not have been a great person, but his . . . . "
    #3Author Bob C. (254583) 05 Aug 07, 02:16
    Comment
    Humor wäre in diesem Fall nicht so schlimm ;)
    Bisher dachte ich, great wird nicht für körperliche oder bei einem Loch "äußerliche" Größe sondern bei sowas wie "That was great!" o.ä. gebraucht.
    In diesem Sinne wäre es schon a great person. Oder liege ich da falsch?
    Sonst käme es mir nämlich auch unfreiwillig komisch vor, von einem "great hole" zu sprechen. ;)
    #4AuthorKara05 Aug 07, 02:38
    Comment
    Kara, ja, richtig. Wenn Du sagst, "he was a great person," so bedeutet das, dass er eine wunderbare Person war, nicht, dass er koerperlich gross war. "Great" kann auch sagen, das jemand beruehmt ("famous") war, aber das ergibt sich meist aus dem Kontext.

    In England, mehr als in Nordamerika, jedoch, kann "great" auch die Bedeutung von Groesse beinhalten, denke ich. Das kann verwirrend sein.

    Uebrigens, das, was Susiq oben geschrieben hat kann man natuerlich auch sagen -- es war nicht mein Absicht, ihren Beitrag zu kritisieren. "Gap" ist nicht unbedingt falsch, obwohl ich vielleicht den Eindruck gegeben habe. Es kommt so auf Spitzfindigkeiten und persoenlichem Geschmack an.

    "He was a great person, and his death leaves a great (oder "big") hole (oder "gap") in the lives of his loved ones" kannst Du ohne Ironie sagen.
    #5Author Bob C. (254583) 05 Aug 07, 13:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt