Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    edutainment

    Context/ examples
    wird leider als Überschrift verwendet und in keinem Zusammenhang. Kann man das mit "spielerisch schulen" übersetzen?
    AuthorAndrea06 Mar 05, 10:46
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    edutainment [EDUC.]das Edutainment
    edutainment [EDUC.]unterhaltsames Lernen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Comment
    Das ist sicherlich gemeint, klingt aber etwas pädagogisch-altbacken. Edutainment liest man durchaus auch als Anglizismus im Deutschen, vor allem natürlich in der Werbung. Wenn es "cool" klingen soll, laß es im Deutschen als Edutainment.
    #1AuthorTaivas06 Mar 05, 11:04
    Sources
    Comment
    Bildung/Lernen/Wissenserwerb und Unterhaltung ?
    unterhaltsames Lernen ?
    #2Authorw06 Mar 05, 11:05
    Comment
    Bitte immer erst ins Archiv schauen!   related discussion:Schulung und Edutainment

    Ich würde es, außer in sehr formellen Texten, mit "Edutainment" übersetzen.
    #3AuthorSophil06 Mar 05, 12:38
    Suggestionedutainment
    Sources
    sth. designed to be both educational and entertaining

    e.g. Some people would say that computer games are edutainment.
    #4AuthorHanna 01 Feb 07, 23:01
    Comment
    die englische Sprache bietet sich für deutsche Ohren und Zungen offensichtlich an, mit ihr etwas spielerischer umgehen zu dürfen als mit der eigenen bierernsten Ausdrucksweise - edutainment klingt halt nach etwas und zudem auch noch hübsch.
    Ein verwandter Begriff ist übrigens Entertrainment:

    Übersetzen würde ich das nicht mal in einer wissenschaftlichen Arbeit (aber da durchaus erklären, was angeboten wird, wenn von edutainment die Rede ist)
    #5Authoraunt klara01 Feb 07, 23:27
    Comment
    Edutainment ist mal wieder ein tolles Wort aus der Werbebranche, dass Unterweisung und Unterhaltung miteinander verbinden soll.

    Das ganze würde ich in Anführungszeichen setzen, da keiner genau weiß, was der "Erfinder" dieses Kunstwortes wirklich genau gemeint hat.

    "Edutainment" - ein Wort, so überflüssig wie ein Furunkel ... ;-)
    #6Author Wolfman (236211) 02 Feb 07, 00:02
    SuggestionUnterhaltungspädagogik?
    Comment
    Bei Edutainment geht es ja ums unterhaltsame Lernen. Pädagogik und lernen ist ja nicht 100% Deckungsgleich aber, da ein Lehrer ja oft auch als Pädagoge bezeichnet wird..

    Als Überschrift würd ich das aber auch nicht übersetzen. Das ist mehr als Vorschlag zu verstehen, was im Deutschen dem Edutainment nahe kommen könnte.

    #7AuthorJochen Allig (275051) 02 Feb 07, 00:52
    Comment
    stimme Wolfman #6 zu..
    #8AuthorJochen Allig (275051) 02 Feb 07, 00:54
    Suggestioneducation + entertainment
    Sources
    Mischwort aus dem Marketing
    #9AuthorJulia23 Feb 07, 22:48
    SuggestionUnterhaltsames Lernen
    Sources
    Comment
    Das ist ein ganz neues wort aus der Bereich des Marketing und alles andere als unnütz :) es beschreibt eine ganz neue art des entertainments. der wesentliche unterschied ist dass entertainment an sich ein passiver akt ist. unter edutainment versteht man aktives mitwirken bei unterhalting. ein beispiel könnte teppenyaki sein bei dem gäste animiert sind dem koch zu helfen - etwas dabei lernen :)

    #10AuthorMarion E.02 Feb 10, 04:03
    Comment
    Ganz neu? Der Faden ist fast 5 Jahre alt. Außerdem ist das LEO-Forum auch Edutainment, und hat eigentlich nix mit Marketing zu tun.
    #11Author Wachtelkönig (396690) 02 Feb 10, 04:23
    SuggestionInfo-tainment or entertainment-education
    Sources
    Edutainment is a form of entertainment designed to educate as well as to amuse. (http://en.wikipedia.org/wiki/Edutainment)

    Comment
    Implicit educating through explicit entertainment is a goal in Serious Game, for example.
    (http://de.wikipedia.org/wiki/Serious_Game)
    #12AuthorSalah07 Feb 11, 11:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt