Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    engineer by training

    Sources
    He is water resources engineer by training, and he is....
    Comment
    "by training" scheint für eine bestimmte Art der Ausbildung zu stehen. Es gibt z.B. auch "accountant by training". Meinem Eindruck nach steht es - entgegen der wörtlichen Übersetzung - aber gerade nicht für jemanden, der sich die jeweilige Spezifikation praktisch angelernt hat.
    AuthorMarc07 Aug 07, 18:41
    Comment
    Auf der Basis Deines Eindrucks bietet sich vielleicht 'ausgebildeter Ingenieur' an?
    #1AuthorUweN (238426) 07 Aug 07, 18:51
    Comment
    Danke, das denke ich auch. Da die wörtliche Übersetzung aber gerade für das Gegenteil sprechen würde bin ich mir nicht sicher.
    #2AuthorMarc07 Aug 07, 18:54
    Comment
    Wenn ich mir die Suchmaschinenergebnisse für "engineer by training" anschaue, scheint UweN Recht zu haben: Ausgebildeter Ingenieur.
    #3AuthorB07 Aug 07, 19:00
    Comment
    Es heißt soviel wie: Vom Studium bzw. von der Ausbildung her ist er water resouces engineer. Die wörtliche Übersetzung spricht eigentlich nicht für das Gegenteil. Training = Ausbildung, es hat hier nichts mit praktischem Anlernen zu tun.
    #4Author.07 Aug 07, 19:14
    Comment
    Eine deutsche, gelaeufige Entsprechung waere "gelernter". Dies gibt an, dass man eine Ausbildung zu einem gewissen Beruf absolviert hat. "Ausgebildeter" finde ich in der Verwendung als Adjektiv sehr unueblich.

    "Er ist gelernter Schreiner, arbeitet aber seit drei Jahren als Fahrer bei xxx."
    "Fuer die Stelle als Vorarbeiter unserer Lackierabteilung suchen wir einen gelernten Maler mit Erfahrung in xxxx."

    (Schnelle, dreckige Beispiele)

    Ein weiteres Problem hast du eventuell beim engineer, der je nach Zusammenhang im D eher Mechaniker denn Ingenieur ist.
    #5AuthorHein -de- (236231) 07 Aug 07, 19:18
    Sources
    lawyer by training [law] ausgebildete Rechtsanwältin
    lawyer by training [law] ausgebildeter Rechtsanwalt
    Comment
    Ich sollte erwaehnen, dass LEO dies anders sieht als ich.
    #6AuthorHein -de- (236231) 07 Aug 07, 19:21
    Comment
    @Hein
    Typischerweise gehen "engineers by training" offensichtlich aus einer regulären Hochschulausbildung hervor, siehe etwa
    --- http://www.liv.ac.uk/researchintelligence/iss...
    --- http://www.informaticseducation.com/investor/...

    #7AuthorB07 Aug 07, 19:42
    Sources
    ••• Stellengesuch: Buchhalter in Neuchâtel
    Ich, gelernter Buchhalter - aber nie praktiziert, suche per sofort eine Festanstellung wo ich nach kurzer Einführung mein Talent beweisen kann. ...

    Ich muss dazu sagen, dass ich ja eigentlich gelernter Buchhalter bin. ... Als gelernter Buchhalter haben mir die Vorteile der Zentralregulierung sofort ...

    In seinen Sketchen schildert er sich, als könnte er manchmal nicht bis drei zählen, in Wirklichkeit war er ein gelernter Ingenieur. zB "Wissen Sie, ...

    Lothar Zweiniger ist gelernter Ingenieur. Seit 1997 war er in der Gewerkschaft Öffentliche Dienste, Transport und Verkehr (ÖTV) auch für den Öffentlichen ...
    Comment
    @B: Es geht mir weniger um die Form der Ausbildung (meine Beispiele waren rein zufaellig mit Lehrberufen), sondern um die Gelaeufigkeit der Redewendung.

    Wenn man seine Ausbildung beschreiben will, dann ist die gelaeufige Redewendung: "Ich bin gelernter Ingenieur", nicht "Ich bin ausgebildeter Ingenieur." (siehe gegoogelte Beispiele oben). "Ausgebildet" wird mehr in Konstruktionen wie: "Ein gut ausgebildeter Ingenieur verdient..." verwendet.

    "Gelernt" beschreibt in diesem Fall, dass man eine formale Ausbildung durchlaufen hat, nicht, dass man auf den Beruf angelernt wurde.

    Alles natuerlich nur mein Sprachgefuehl.


    #8AuthorHein -de- (236231) 07 Aug 07, 21:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt