Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wie man in den Wald hinein ruft so schallt es heraus

    Subject

    Wie man in den Wald hinein ruft so schallt es heraus

    Sources
    Gute dt. Redewendung. Suche Aehnliches in Engl.
    Es geht auch ganz anderes Ideom, ich will ausdruecken, dass ich genauso behandelt werde, wie ich andere behandle.
    Comment
    Vielen Dank !
    AuthorFloZap08 Aug 07, 18:46
    Sources
    .
    Comment
    You reap what you sow
    #1AuthorGillespie08 Aug 07, 18:49
    Comment
    FloZap, im Archiv sind verschiedene Fäden zu diesem Thema. -
    Wenn Du LEO mit dem Suchbegriff -> Wald+schallt
    beaufschlagst, erscheinen die Links dorthin im unteren Bildschirmteil . . .

    Hier ist einb, er davon: related discussion: "Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es ...
    . . .
    #2AuthorDaddy08 Aug 07, 18:49
    Comment
    treat them like you want to be treated
    #3AuthorGillespie08 Aug 07, 18:50
    Comment
    Corr.: '... einer davon ...' . . .
    #4AuthorD.08 Aug 07, 18:51
    SuggestionDo unto others as you would have them do unto you
    Comment
    The Golden Rule
    #5Author Bill (US) (236753) 08 Aug 07, 22:09
    Comment
    As the question, so the answer
    You get out what you put in
    #6AuthorTine15 Aug 07, 20:01
    SuggestionHow you call into the woods, thus does it resound. [phrase][lit.]
    Comment
    Indeed, this is not an English expression, but an attempt not merely to find an English counterpart, but to formulate the German saying in English anew.
    #7AuthorHarry Joelson (455044) 14 Nov 15, 09:33
    Comment
    ???
    #8AuthorBraunbärin (757733) 14 Nov 15, 11:13
    Comment
    this is not an English expression
    Precisely, which means it is not a Redewendung, literary or otherwise.
    #9Author SD3 (451227) 14 Nov 15, 11:36
    SuggestionIf you can throw a punch you better be able to take a punch
    Sources

    While there doesn't appear to be an exact saying to correspond with the German saying the equivalent meaning can still be expressed. In German the expression is often used in a relatively simply manner, ie. to express, "Which ever way you talk to people that is how they will talk back."


    This can also be expressed as, "If you can throw a punch you better be able to take a punch"

    #10Authorjonbee (76893)  13 Mar 22, 01:25
    Comment

    edit.



    #11Authorcassandra (430809)  13 Mar 22, 02:10
    Comment

    #10: Diese Formulierung drückt etwas anderes aus: Wer austeilt, sollte auch einstecken können.

    #12AuthorRominara (1294573) 13 Mar 22, 03:49
    Comment

    Vielleicht: What goes around, comes around.

    #13Author Arnold Layne (1302580) 13 Mar 22, 10:18
    Comment

    Aus dem Link in #2 :


    ... What goes around comes around, A taste of your own medicine

    As ye sow, so shall ye reap ...

    #14Author no me bré (700807) 13 Mar 22, 10:55
    Comment

    #10 von jonbee ist einfach falsch (wie Rominara zu Recht schreibt). Schade, dass solche Neuvorschläge dann auch so oft gleich in die Übersetzungszeile eingetragen werden.

    #15AuthorBraunbärin (757733) 13 Mar 22, 11:11
    SuggestionYour call into the woods will echo back to you.
    Comment

    Your call into the mountains will echo back to you.

    The echo is like your call.

    #16Author Frank_42 (1379850) 05 Nov 23, 17:54
    Comment

    Leute, gesucht war eine englische Redewendung, die das gleiche ausdrückt, nicht eine mehr oder weniger ungelenke Übersetzung des deutschen Satzes. Ist es denn jetzt mal gut?

    #17Author Gibson (418762)  05 Nov 23, 18:03
    SuggestionYour call into the woods will echo back to you.
    Comment

    Ich kenne keine und habe keine gefunden. Sorry für die neuen Vorschläge. Ich war selbst auf der Suche und habe im englischen Chat die Deutsche Version benutzt.


    Your call to the mountains will echo back to you.

    Your call into the woods will make the wood's answer.

    The echo is like your call.

    Echoes are like your call.

    #18Author Frank_42 (1379850)  05 Nov 23, 18:20
    Comment

    Auch die sind alle weder englische Redewendungen noch sind sie ansatzweise idiomatisch oder ergeben viel Sinn. Was soll das bewirken? Man kann die Vorschläge nicht benutzen, also wozu noch zwei mehr? (Und falsch ist "wood's" auch noch.)


    Manchmal gibt es keine 1:1-Entsprechung für Idiome. Dann muss man sie entweder erklären, oder man nimmt eins, das am nächsten dran ist, wie hier #1 zum Beispiel.


    Was überhaupt nichts bringt, ist, die Redewendung einfach zu übersetzen. Im günstigsten Fall verschwendet es nur Zeit und Pixel, im ungünstigsten glaubt jemand, das würde so funktionieren, benutzt es und trifft auf Unverständnis.

    #19Author Gibson (418762) 05 Nov 23, 18:32
    SuggestionWie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
    Comment

    "Your call into the woods will make the wood's answer." wird von Google Translator so übersetzt, wie ich es wollte: "Dein Ruf in den Wald wird die Antwort des Waldes sein."

    Ich würde es so übersetzen: "Dein Ruf in den Wald wird die Antwort des Waldes 'machen/beeinflussen'."


    Ich denke, dass das sehr nahe am o.g. Sprichwort ist. Ich will mich nicht streiten und danke allen, die hier mitgemacht haben. Es sind viele gute Ideen dabei.

    #20Author Frank_42 (1379850)  05 Nov 23, 18:44
    Comment

    Was sind das für ungelenke, unidiomatische Übersetzungsversuche? Sprichwörter kann man eben regelmäßig nicht 1:1 übersetzen bzw. muss sie ggf. erklären.


    Meine Vorschläge in diesem Zusammenhang wären: "You are treated as you treat others", vielleicht auch "What goes around comes around".


    EDIT: Wie #13 schon sagte.

    #21Author Carullus (670120)  05 Nov 23, 19:51
    Comment

    @Frank_42,


    bitte keinen maschinengenerierten Unsinn auf LEO einstellen. Das führt nur zu Verwirrung und mindert den Nutzwert dieses Forums.

    #22AuthorMr Chekov (DE) (522758) 06 Nov 23, 07:28
    Comment

    --- edit (rant deleted) ---


    ... und ja zu #22 ...

    #23Author no me bré (700807)  06 Nov 23, 08:53
    Comment

    Ich bin bei den maschinellen Übersetzern bei Euch. Auch ich nutze eigene Übersetzungen.

    Deshalb meine Frage - "wood's" wurde vorher als falsch dargestellt. Ist "Your call into the woods will make the woods' answer." syntaktisch und grammatikalisch richtig?

    Danke.

    #24Author Frank_42 (1379850) 06 Nov 23, 11:02
    Comment

    Es scheint zwar korrektes Englisch zu sein, aber ich vermute, keine englischsprechende Person wird wissen, was genau Du vermitteln willst 😉


    Das klingt so ein bisschen wie so der Buddhisten-Spruch mit dem Umfallen des Baums im Wald. Oder der andere "When a man is alone in the woods and no woman is present - is he still wrong?"


    SCNR 😉

    #25Author B.L.Z. Bubb (601295)  06 Nov 23, 11:12
    Comment

    Ich hatte gerade angesetzt, um zu erklären, warum der Genitiv (egal ob "wood's" oder "woods'") hier nicht passt - aber eine sinnlose Phrase aufzudröseln, ist, nun ja, sinnlos. Ich verstehe nämlich immer noch nicht, was du willst, Frank: Da gibt es eine feste Redewendung im Deutschen, für die es keine 1:1-Übersetzung ins Englische gibt, wohl aber passende inhaltliche Entsprechungen, die hier auch genannt wurden.


    Du bastelst jetzt etwas um die einzelnen Wörter herum und rückübersetzt die unverständliche Formulierung ins Deutsche und erhältst einen ebenso unverständlichen Satz. WOZU?

    #26Author Raudona (255425) 06 Nov 23, 11:35
    Comment

    Naja, "make the woods' answer" als "bedingen die Antwort des Waldes" ist grammatikalisch schon richtig, aber der Satz ist trotzdem sinnlos.

    #27Author B.L.Z. Bubb (601295) 06 Nov 23, 11:39
    Comment

    Ich halte 'will make X's answer' für falsch. You can't make an answer.


    "Your call into the woods will make the woods' answer." ist übrigens schon wieder ein anderer Satz. In #18, auf das ich mich beziehe, steht "wood's". Es macht grammatisch hier keinen Unterschied, aber es wäre schon schön, wenn Frank_42 sich entscheiden könnte, wovon er redet.


    Edit nach #27: Gut, wenn du nach dem alten "Colorless green ideas sleep furiously"-Prinzip gehst, mag es grammatisch möglich sein. Das halte ich aber für keine gute Grundlage.

    #28Author Gibson (418762)  06 Nov 23, 11:43
    Comment

    "Das halte ich aber für keine gute Grundlage."


    Nichts anderes habe ich gesagt.

    #29Author B.L.Z. Bubb (601295) 06 Nov 23, 11:50
    Comment

    Ich kann zwar nicht Gedanken lesen, aber ich glaube Frank_42 bezog sich darauf, dass es im Kommentar nur hieß "wood's" sei falsch. Gibson hatte ihre Kritik nur auf dieses Wort bezogen, statt auf die gesamte Verwendung. Und neben "make the woods' answer" sei "make the wood's answer" als "erzeugt/formt die Antwort des Waldes" doch auch eine (zumindest sprachlich) korrekte Form, schließlich könne "wood" im Singular und Plural als "Wald" verstanden werden. BTW: "will make the woods answer" als "zwingt den Wald zu antworten" wäre auch möglich, aber ebenso inhaltlich Schwachsinn.


    Es ging Frank_42 also wohl weniger um den Satz an sich, als vielmehr um Gibsons (unpräzise) Kritik an demselben. Aber wie gesagt, ich bin kein Gedankenleser, ist also nur geraten.

    #30Authorm.dietz (780138) 06 Nov 23, 14:12
     Beitrag #31­ wurde gelöscht.
    Comment

    Gibson hatte ihre Kritik nur auf dieses Wort bezogen,


    Keineswegs. Ich habe alles kritisiert und dazu noch angemerkt, dass "wood's" auch falsch sei. Was ich nach wie vor so sehe. Ich halte "bedingt" oder ähnliches für keine richtige Übersetzung von 'make' hier, wie auch in #28 bereits ausgeführt.


    Auch Bubb hat mich missverstanden. Ich halte den Satz grammatisch für richtig in Chomskys Sinne, aber nur in diesem Sinne. Dort hätte also genauso gut "sleep the wood's answer' stehen können. 'make' ist hier einfach das falsche Wort IMO.

    #32Author Gibson (418762) 06 Nov 23, 18:19
    Comment

    Wir scheinen uns doch darüber einig zu sein, dass es für die o.g. deutsche Redewendung kein genaues englisches Gegenstück gibt, wir aber aber nach genau dem suchen.


    Ich halte die englischsprachige Bevölkerung für fähig, eine Annäherung zur deutschen Redewendung zu verstehen. Diejenen, die befürchten, dass ich damit falsch liege, habe ich Beispiele mit dem Echo in den Bergen beigelegt. Wem alle hier vorgetragenen Beispiele nicht genügen und falsch erscheinen, der möge endlich nicht weiter meckern, sondern eine andere Formulierung nutzen.


    Wir drehen uns sonst im Kreise.

    #33Author Frank_42 (1379850)  06 Nov 23, 21:18
    Comment
    Hoffentlich liest Chomsky nicht mit.
    #34Author WittGenStein (1323045) 06 Nov 23, 21:27
    Comment

    #33: Wir sind uns einig, dass es kein englisches Gegenstück gibt, in dem der Wald vorkommt. Du bist der Einzige, der noch danach sucht. Das kannst du gerne weiter tun (dies ist ein freies Land), aber im Sinne der Mitlesenden werden wir weiter darauf hinweisen, dass das ein sinnloses Unterfangen ist.

    #35Author Raudona (255425) 06 Nov 23, 22:19
    Comment

    Ich halte die englischsprachige Bevölkerung für fähig, eine Annäherung zur deutschen Redewendung zu verstehen.


    Ich halte es hingegen grundsätzlich nicht für zielführend, eine Redewendung "an die Originalsprache angenähert" zu übersetzen. Für eine Redewendung sollte immer eine entsprechende Redewendung aus der Zielsprache gesucht werden, da in eine Redewendung sehr viel an kulturellem Hintergrund hineinfließt.

    Hältst Du es für zielführend "Namen sind Schall und Rauch" als "names are sound and smoke" zu übersetzen, und dem englischsprachigen Publikum zuzumuten, das als "Der Name ist egal" zuzuordnen? Oder sollte man viel eher ein "A rose by any other name (would smell as sweet)" nehmen?


    Würdest Du wirklich in einem englischen Text vom "core of the poodle" reden oder von "and if you're not willing, I will use force"? Gut, meine Beispiele stammen alle von Stücken und Gedichten von Goethe, haben aber in ihrer Verwendung diese Herkunft längst hinter sich gelassen, so dass kaum noch jemand weiß, dass das eigentlich Zitate aus Faust und dem Erlkönig sind. Aber auch andere Redewendungen bedienen sich Sprachbildern, die nicht unbedingt übertragbar sind ("einen Schirm stehen lassen" für das Ablassen von Flatulenzen, oder "seinen Friedrich Wilhelm daruntersetzen" zum Unterschreiben eines Dokumentes) Hier willst Du einem englischsprachigen zumuten, aus dem Kontext heraus zu verstehen, was gemeint ist?


    @Gibson: Tschuldigung, da habe ich mich unpräzise ausgedrückt... Frank_42 hatte sich auf den Satz bezogen "(Und falsch ist "wood's" auch noch)". Und in diesem Satz bezeichnest Du das Wort als falsch ohne dazuzuschreiben, warum. Dies erzeugt den Eindruck, dass die Bildung des Genitivs aus dem Singular das ist, was Du kritisierst, und dieses "Falschsein" sich von der bereits geäußerten Kritik unterscheidet ("auch noch"). Die Wortbildung wird also separat von der übrigen Kritik bemängelt, aber diese Wortbildung an sich wäre ja nicht falsch, und die Unsinnigkeit der Übersetzung war ja bereits erwähnt.

    #36Authorm.dietz (780138)  07 Nov 23, 09:41
    Comment

    Ihr könnt gern weiterschreiben. Ich halte mich raus.

    #37Author Frank_42 (1379850) 07 Nov 23, 11:49
    Comment

    I get what you’re saying, Frank. I agree that the German phrase is descriptive enough to be potentially self-explanatory, like ‘preach water and drink wine’ (and unlike ‘smear honey around someone’s beard’).


    However, it depends on what you’re trying to achieve. In most contexts it would make more sense to use one of the established English idioms that express a similar idea. If you wanted to coin a new saying in English to paint a more vivid/striking image, you would probably want to move away from the German, not least because echoes are not normally associated with forests in English (which is probably why you yourself use ‘mountains’ in one of your suggestions).


    Either way, I don’t think your ‘make’ suggestion works. If for some reason you wanted to coin a new phrase that is close to the German idiom, something like ‘What you shout into the canyon is what will echo back’ might work. Moving away from the German, the possibilities are endless and you can have some fun with it… ‘If you fart in a canyon, don’t expect the echo to sound like birdsong’ is the first thing my vulgar mind came up with.

    #38Author dulcinea (238640) 07 Nov 23, 14:30
    Comment

    #37: Dass ich dir relativ ausführlich auf deine PM geantwortet habe, hast du gesehen, ja?

    #39Author Gibson (418762) 07 Nov 23, 15:20
    Comment

    I have seen all private mails and comments. My thanks. Please stop talking to me, Ich habe von Euch gelernt und meinen Schlussstrich drunter gezogen.

    #40Author Frank_42 (1379850) 07 Nov 23, 15:28
     Beitrag #41­ wurde gelöscht.
    Comment

    Eine etwas verspätete Anmerkung zu #36:


    Würdest Du wirklich in einem englischen Text vom "core of the poodle" reden...


    Aber u.U. sehr wohl von


    the kernel of the poodle

    Faust; ... translated into English prose ... by A. Hayward. Second edition - Google Books

    Faust Part 1 (public-library.uk)

    #42Author wienergriessler (925617)  18 Nov 23, 14:01
    Comment
    Auch das würde aber niemand verstehen.
    #43Author B.L.Z. Bubb (601295) 18 Nov 23, 16:45
    Comment

    Wer versteht heute noch den deutschen Ausdruck.......

    #44Author wienergriessler (925617) 18 Nov 23, 17:21
    Comment

    That’s their fault though, surely, at least to some extent. It’s still in current, occasional use and has a place in the language. On the other hand, “the kernel of the poodle” …! Well, it does have a certain inane beauty (and A. Hayward Esq. in his 108 pages of introductory matter to his 1833 (?) translation may even have very good arguments for having produced such a literalism) but it has never made its way even on to the farthest outskirts of the vernacular and I’m sure most people hearing it spoken would a) be flummoxed, b) hear “kernel” as “colonel,” and possibly also c) wonder about the speaker’s state of mind. …

     

    (Louis MacNeice incidentally translates Goethe’s Das also war des Pudels Kern prosaically enough as “So that is what the poodle had inside him.”)

    #45AuthorBion (1092007) 19 Nov 23, 11:00
    Comment

    Also noch mehr Verwirrung, ob es heißen soll

    "The colonel of the poodle" oder "the poodle of the colonel" 🙂

    #46Author wienergriessler (925617) 19 Nov 23, 11:33
    Comment

    Goethe hat da was missverstanden: The kernel of the cornel

    #47Author manni3 (305129)  19 Nov 23, 15:46
    Comment

    ... während Hunde, die nicht im Haus gehalten werden, in den poodle kennel kommen ...


    Im Ernst: #44: "Faust" ist immer noch Thema im Deutschunterricht. Aber tatsächlich habe ich den Ausdruck "des Pudels Kern" außerhalb des Dramas schon ewig nicht mehr gehört.

    #48Author Raudona (255425) 20 Nov 23, 09:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt