| Comment | Hey Maria,
wir sind hier in Deutschland. Finde ich toll, dass die Speisenkarte übersetzt wird für Touristen, die sich gelegentlich nach dort verirren und kein Deutsch sprechen. Aber ich denke diese ausl. Touristen sollen froh sein, dass man ihnen überhaupt eine engl. Übersetzung der dt. Karte bietet. Da macht es wohl nicht so viel aus, ob man lamb oder mutton schreibt, oder ob man "Yoghurt" so oder so "Joughourt" schreibt. Die Hauptsache ist doch, dass der ausl. Gast grundsätzlich versteht, was gemeint ist. Was er nicht versteht, wird er nicht essen! Und es wird den Gast nicht vom Tisch vertreiben, wenn er irgendetwas liest, was er nicht versteht, 1.) weil er nötigenfalls fragen kann und 2.) wer einmal sitzt, der geht in 99,9% der Fälle nicht mehr.
Die 0,1% der Fälle sind zu verschmerzen und werden den Betriebserfolg kaum beeinflussen!
Im Übrigen, liebe Forum-Kollegen und -Kolleginnen, bin ich der Meinung, wir sollten hier nicht päpstlicher als der Papst sein. Es handelt sich um eine Speisenkarte, nicht um eine Diplomarbeit! |
|---|