Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Für eine schnelle Antwort wären wir Ihnen dankbar.

    Subject

    Für eine schnelle Antwort wären wir Ihnen dankbar.

    Sources
    Kann ich schreiben:

    We would appreciate a prompt answer.

    Danke!!

    VG
    Authormanu18 Oct 07, 14:06
    SuggestionBerichtigung
    Sources
    Ich meinte,

    Über eine schnelle Antwort wären wir Ihnen dankbar.
    #1Authormanu18 Oct 07, 14:07
    SuggestionA prompt reply would be greatly appreciated
    Comment
    "reply" is eleganter.
    #2AuthorGualfi18 Oct 07, 14:07
    Comment
    sounds good to me
    #3Authorthea18 Oct 07, 14:07
    SuggestionFÜR (eine Antwort) dankbar sein!
    Comment
    Berichtigung der Berichtigung. Grammatikalisch korrekt ist

    FÜR etw. dankbar sein (nicht "über"!)
    #4AuthorBlubar18 Oct 07, 14:09
    Comment
    Ja, das kannst Du schreiben. Wenn Du aber höfliches Geschäftsenglisch schreiben willst, paßt "we would appreciate an answer at your earliest convenience" besser.
    #5AuthorWerner (236488) 18 Oct 07, 14:09
    SuggestionPeinlich...
    Sources
    :) Ok, danke, sorry!
    #6Authormanu18 Oct 07, 14:10
    Comment
    @Werner: Das ist nicht eine Frage der Höflichkeit. Wenn die Firma möglichst schnell eine Antwort braucht, wird sie nicht schreiben "at your earliest convenience", sondern "a prompt reply"
    #7AuthorLore18 Oct 07, 14:13
    Comment
    Richtig, Lore, wenn man keine Höflichkeit wie in meiner Generation gelernt hat. Mein Vorschlag enthält die gleiche Dringlichkeit.
    #8AuthorWerner (236488) 18 Oct 07, 14:22
    Comment
    Doch, es ist eine Frage der Höflichkeit. "prompt reply" würde ich nur verwenden, wenn ich dem anderen schon drei Schreiben geschickt habe, die er geflissentlich ignoriert hat.

    "prompt reply" empfinde ich schon fast als grob, wenn der andere keine Anlaß zu dieser Formulierung gegeben hat.

    Bei einem Erstkontakt würde ich Werners Vorschlag nehmen.
    #9AuthorBacon [de] (264333) 18 Oct 07, 14:22
    Comment
    Tja, Werner, wir gehören halt zum alten Eisen ;-)
    #10AuthorBacon [de] (264333) 18 Oct 07, 14:26
    Comment
    Werners Vorschlag ist genauso super wie Bacons Erklärung. Ich möchte nur noch eine mögliche Alternative hinzufügen: We would appreciate your early answer.
    #11AuthorRiKo18 Oct 07, 14:27
    Comment
    ICH schreibe normalerweise nicht mal "at your earliest convenience", sondern "as soon as reasonably feasible", aber ich bin ja auch besonders nett (typischer Anwaltszug) ;-)
    #12AuthorBacon [de] (264333) 18 Oct 07, 14:28
    Comment
    Thanks for getting back to me as soon as possible.
    (a little less formal)
    #13AuthorAnneH (365567) 18 Oct 07, 14:28
    Comment
    Schließe mich den beiden Opas von weiter oben an ;-), was die Höflichkeit betrifft.

    Wobei ich "reasonably feasible" in Geschäftsbriefen noch nie erlebt habe. Bisschen arg "legalese" oder? (Nix für ungut, Speckchen ;-)

    Ich würde bei "at your earliest convenience" bleiben.

    #14AuthorGaleazzo (259943) 18 Oct 07, 14:34
    Comment
    Nee, kein "legalese", aber den Umstand berücksichtigend, daß meine Adressaten meistens lange und komplizierte Verträge erhalten, die sie erst mal prüfen, überarbeiten und intern abstimmen müssen ;-)

    Danke für den "Opa" ...
    #15AuthorBacon [de] (264333) 18 Oct 07, 14:36
    Comment
    We would very much appreciate a quick response.

    Geht auch, ist m.E. hoeflich genug …sprach die Oma ;-)
    #16Author macpet (304707) 18 Oct 07, 14:39
    Comment
    Bacon:
    Ihr habt's ja so gewollt...(siehe # 8 und # 10) *fg*
    #17AuthorGaleazzo (259943) 18 Oct 07, 14:41
    Comment
    Es ist ja löblich, wenn hier so viele höflich sein wollen. Offenbar sind die Sachen dann doch nicht so wichtig, dass man auf eine rasche Antwort drängt, der andere darf sich bequemen (Bequemlichkeit = convenience) wann er will.

    Mit eine präzisen Übersetzung von "rascher Antwort" wie in der Anfrage hat das aber alles nichts zu tun. "rasch" ist eine andere Qualität als "baldig" oder "möglichst bald" und wer meint, was er sagt, sollte im Englischen zu "prompt" greifen!

    #18AuthorJürgen18 Oct 07, 15:12
    Comment
    Richtig, und dann haben wir wieder ein wunderbares Beispiel für die typischen Teutonen, die aller Welt ihre Ansicht aufzwingen wollen.

    Wer was davon versteht, der weiß auch, daß gerade die Engländer in sowas nicht gar so direkt sind wie die Deutschen. Allerdings verstehen die "at your earliest convenience" genau so wie's gemeint ist. Nämlich "aber flott!"

    Das ist genauso wie wir Deutschen sagen "Absolut inakzeptabel", während der Engländer an sich eher zu "I am afraid that I will not be able to accept this" greifen würde.

    Naja, man redet manchmal gegen Wände.
    #19AuthorBacon [de] (264333) 18 Oct 07, 15:17
    Sources
    Zum Thema Höflichkeit...
    Comment
    #20AuthorGaleazzo macht Feierabend18 Oct 07, 15:22
    Comment
    Genau DAS meinte ich, Galeazzo.
    #21AuthorBacon [de] (264333) 18 Oct 07, 15:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt