Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    die leute verarschen mich

    Sources
    kann mir vllt jmd helfen wie ich das wort verarschen ( entschuldigung ;D ) am besten übersetzten kann? gehst der satz "people are kidding me"? allerdings würde ich den ausdruck "to muck so. about" bevorzugen, aber wie kann ich den am besten in emeinen satz einbauen?

    danke
    Authorsandra30 Oct 07, 22:24
    SuggestionPeople make fun of me
    Comment
    People make fun of me - wenn sie das dauernd tun
    People are making fun of me - wenn sie das gerade tun
    #1AuthorAnette_DE (340170) 30 Oct 07, 22:29
    SuggestionPeople are messing around with me
    Sources
    Geht auch. Es gibt sicher noch viele weitere Möglichkeiten.
    Meine beiden Vorschläge sind "stubenrein".

    #2AuthorAnette_DE (340170) 30 Oct 07, 22:32
    Suggestionpeople are screwing with me
    #3Authorsammy30 Oct 07, 22:43
    Suggestionpeople are screwing me up
    Sources
    people are messing around with me
    Comment
    Kommt auf die Art des Verarschens an, würde ich sagen ;-)
    Wenn sie sich eher lustig über Dich machen, are making fun of me.
    Wenn sie Unsinn machen und zB Deine Anweisungen nicht befolgen, are messing around.
    Wenn sie sich deutlich daneben benehmen und zB intrigieren, screwing me up. Das hat für mich allerdings auch immer eine leicht sexuelle Komponente, but maybe that's just me. :-)
    Cheers
    #4AuthorKerstin30 Oct 07, 22:58
    SuggestionThey're taking the piss (out of me).
    Sources
    'Verarschen' ist ja ein eher drastischer Ausdruck; dazu passt im britischen Englisch m.E. am Besten 'taking the piss'. Kann man ohne Zusatz stehen lassen oder mit 'out of' verwenden.
    They're taking the piss out of me.
    oder auch:
    They're taking the piss out of his haircut.
    => Sie verarschen ihn wegen seines Haarschnitts.
    #5AuthorIncredible30 Oct 07, 23:03
    Suggestion++
    Sources
    screwing around ist auch ne möglichkeit denk ich
    #6Authorhokimoki (367898) 30 Oct 07, 23:25
    Suggestionthey are taking the micky out of me
    Comment
    das ist ebensfalls stubenrein
    #7Author Knittelcity (282544) 31 Oct 07, 08:57
    Sources
    poke fun at (Verb):
    anpflaumen
    lustig machen über
    veräppeln
    verarschen
    witzeln über

    poke fun at someone (Verb):
    sich über jemanden lustig machen

    from: dicdata.de
    Comment
    Ganz stubenrein!
    #8AuthorReinhard W.31 Oct 07, 12:04
    Suggestionthey're fucking with me [vulg.][Amer.]
    Comment
    to be mislead, fooled, or made fun of.
    #9AuthorBrentt (405390) 27 Mar 08, 23:13
    Comment
    @ sandra: Nicht verzagen, LEO fragen!

    Dictionary: verarsch*
    #10AuthorLEO-Fan27 Mar 08, 23:15
    Suggestionverarschen
    Sources
    verschiedene
    Comment
    es kommt immer darauf an, wie positiv oder negativ es gemeint wird. die beispeile, die ich hier sehe sind alle positiv gemeint. man kann nicht immer "make fun of" oder "take the piss" sagen.
    #11Authorme me me16 Apr 10, 08:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt