Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Übernächste Woche

    Sources
    Kann ich das folgendermaßen übersetzen?

    the week after the next
    Authorshdyfd (357294) 08 Nov 07, 14:13
    Suggestionübernächste woche
    Sources
    oder du sagst: in two weeks
    #1AuthorGeli08 Nov 07, 14:18
    Comment
    "The week after next" wäre üblicher.
    #2AuthorMikeAL08 Nov 07, 14:20
    SuggestionWoche
    Sources
    (allerdings amerikanisch): "the week after next" (ohne zweites "the")
    #3Authormenme (372262) 08 Nov 07, 14:21
    Suggestionthe week after next
    Comment
    ... ist auch in Großbritannien üblich.
    #4AuthorSteve (BE) offline08 Nov 07, 14:30
    Comment
    Leo bietet als Übersetzung für "der Übernächste" auch an: "the next but one".

    Kann man auch sagen: "The next week but one" oder "The next but one week"?
    #5AuthorPeter1226 Feb 10, 21:35
    Suggestionweek after next
    Comment



    >>The next week but one

    Yes, theoretically; it's grammatically possible. But it's not very idiomatic; in AE at least, I don't think anyone would say it. (But we don't really say 'the next but one' in AE at all.)


    >>The next but one week

    No, I don't think so.

    #6Author hm -- us (236141) 26 Feb 10, 22:47
    Comment
    @hm --us: So you wouldn't say "They live in the next house but one" (Sie wohnen im übernächsten Haus). How would you put this, then?
    #7AuthorPoll26 Feb 10, 22:53
    Comment
    I (AE) am not familiar at all with the use of "but one" in this context. It may be BE, but if you go with "after next" you will surely be understood on both sides of the Atlantic.

    As for houses, we would say, "They live two houses away" rather than "in the house after the next"
    #8Author Todd (275243) 26 Feb 10, 22:57
    Comment
    I (AE) am not familiar at all with the use of "but one" in this context. It may be BE, but if you go with "after next" you will surely be understood on both sides of the Atlantic.

    As for houses, we would say, "They live two houses away" rather than "in the house after the next"

    sorry for the double posting....
    #9Author Todd (275243) 26 Feb 10, 22:59
    Comment
    I see. „Sie müssen bei der übernächsten Haltestelle aussteigen“ would then be in AE „You must get off two stops away“, right?
    #10AuthorPoll27 Feb 10, 00:25
    Comment
    ooh- this is really hard

    you must get off two stops away is OK

    I would say "you must get off at the stop after next", though

    My only explanation is that weeks and tram stops are more in series than houses are. One week will automatically lead to the next, as one stop leads to the next when you stay on the train. Houses, on the on other hand, just happen to exist next to each other but don't have a temporal relation.

    REALLY the best for houses is the vernacular "two doors down"
    #11Author Todd (275243) 27 Feb 10, 00:36
    Comment
    It's not next Monday/week, it's the one after that
    Get out not at the next stop, but the one after that
    They don't live next door, they live in the house next to that
    They live in the second house down
    They live two doors/houses down/away


    Sorry, they're just not all the same.

    Yes, I have the feeling 'the next/last ... but one' is mainly BE.
    #12Author hm -- us (236141) 27 Feb 10, 01:08
    Comment
    What about "You must get off at the second stop beyond this"?
    #13AuthorPoll27 Feb 10, 01:43
    Comment
    würde jeder verstehen, würde kein Muttersprachler sagen
    #14Author Todd (275243) 27 Feb 10, 01:44
    Comment
    Das will mir nicht ganz in den Kopf:

    They live in the second house down = idiomatic (see #12)
    You must get off at the second stop = not idiomatic

    Wie kann das sein?
    #15AuthorPoll27 Feb 10, 01:52
    Comment
    Your other examples were not simply "you must get off at the second stop" but you added "away" or "beyond this"-- that is the difference

    "you must get off at the second stop" is indeed idiomatic but means "Du musst an der zweiten Haltestelle aussteigen"- that is different than "the stop after next" and can be used for example to give instructions to someone in your living room about how they are going to get somewhere tomorrow. "The stop after next" is used when you are already in the progression of travel and highlights the serial nature (see my entry #11)

    When you are referring to nouns (weeks, stops) that exist in a natural series, use the "after next" construction. When you are referring to nouns that don't have a serial relationship to each other (houses, tables, seats), use the "two down/away" construction. If you are on tour of a number of different houses, on the other hand, you could certainly say, "the house after next is the largest one we will see". Has to do with whether the things are IN SERIES (as houses on a tour would be) or merely located next to each other.

    Remember, "next" = nächste but "next to" = neben, maybe that will help.

    That is the best I can do--as native speakers we do this "aus'm Bauch" and it is really hard to codify....
    #16Author Todd (275243) 27 Feb 10, 02:11
    Comment
    I'd say these are pretty clear-cut guidelines for non-native speakers (if that's "aus'm Bauch" I'm wondering what spills out of your brains :-).

    However, I'd use "Du musst an der zweiten Haltestelle aussteigen" in German even while travelling on the bus (not any different from "übernächsten Haltestelle"). So this is tricky when in English there's a difference in the circumstances of use.
    #17AuthorPoll27 Feb 10, 02:24
    Comment
    Well, a lot of this is situational and in all of the examples you gave it would be clear what you meant even if it would not be the first choice for a native speaker-
    #18Author Todd (275243) 27 Feb 10, 02:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt