Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    jenseits von Eden

    Sources
    Der Typ war auf jeden Fall jenseits von Eden

    (also kurz: nicht mehr ganz dicht)

    y a t il une expression semblable egalement en francais?
    merci de votre aide
    Authorannabelle26 Nov 07, 12:31
    Comment
    PISA lässt grüßen:.

    Jenseits von Eden ("East of Eden") ist der Titel eines 1952 erschienenen Romans des Nobelpreisträgers John Steinbeck.

    Der dritte und letzte Teil des Buchs wurde 1955 unter gleichem Namen von Elia Kazan mit James Dean (als Cal) in seiner ersten Hauptrolle verfilmt. Der Film erhielt vier Oscar-Nominierungen, aber nur die Nebendarstellerin Jo Van Fleet konnte einen für die Rolle der Mutter entgegennehmen
    Da geht's noch weiter:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Jenseits_von_Eden
    #1Author parac (271522) 26 Nov 07, 12:50
    SuggestionAvoir le cerveau fêlé ou la tête fêlée
    Comment
    "A l'est d'Eden" heißt der Filmtitel mit JD zwar auch, aber ohne übertragene Bedeutung, sauf erreur de ma part.
    #2Author Vers lalique (334869) 26 Nov 07, 12:52
    Comment
    Jamais entendu l'expression allemande, mais vu qu'elle s'inspire probablement du titre de Steinbeck, 'East of Eden', j'en arrive par association d'idée, dé à coudre, à:

    En tout cas, ce type était complètement à l'ouest (autrement dit: un peu brindezingue)
    #3Author ZucchiniMann (238313) 26 Nov 07, 12:52
    Comment
    Das Buch von John Steinbeck bzw. der Film von Elia Cazan heißt auf Frz. "A l'Est d'Eden", hat aber nichts mit der Bedeutung "nicht ganz dicht" zu tun.
    Den Vorschlag von ZucchiniMann "être complètement à l'ouest" finde ich super, da die geographische Komponente erhalten bleibt.
    #4Authorelea (325887) 26 Nov 07, 13:36
    Suggestion"à côté de la plaque"
    Sources
    http://www.google.de/search?sourceid=navclien...

    Je ne sais pas si c'est une expression courante, mais en allemand, on dit souvent "jenseits von Gut und Böse" ou simplement "total daneben". Et justement "total daneben" se traduit bien par "à côté de la plaque" (je crois)
    #5AuthorPetitjean26 Nov 07, 14:08
    Comment
    Vollkommen einverstanden mit der Übersetzung von ZucchiniMann, was "nicht mehr ganz dicht" anbelangt, dass das Ganze aber etwas mit "jenseits von Eden" zu tun haben soll, bezweifle ich: Entweder heißt das, es geht jemandem sehr schlecht oder die Metapher ist von jemandem, der nicht mehr alle Nadeln an der Tanne hat (was so viel bedeutet wie "nicht mehr ganz dicht" ist.

    PS Petitjean
    "à côté de la plaque" - "total daneben" d'accord. Mais "nicht mehr ganz dicht" est autre chose.
    #6Author blancbec (337506) 26 Nov 07, 14:11
    Comment
    Jenseits von Eden (im Buch von Steinbeck)soll ja wohl heißen, nicht im Paradis leben, in Sünde leben, Schuld auf sich laden und aus dem Paradis geworfen werden - kurzum die klassische Bedeutung, die aber nichts mit "nicht mehr ganz dicht sein" zu tun hat - so interpretiere ich den Roman zumindest.

    (Nur)um noch eine weitere Himmelsrichtung ins Gespräch zu bringen:

    il a complètement perdu le nord = er hat völlig die Übersicht verloren, ist völlig entgleist, meinetwegen auch völlig daneben, sein Leben entgleitet ihm etc.
    #7Authorrinaldu26 Nov 07, 16:45
    Comment
    Du meintest vielleicht eher "jenseits von Gut und Böse"?
    #8AuthorJanne26 Nov 07, 17:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt