Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    die geister die ich rief

    Sources
    keine quelle
    Comment
    ich wäre für eine sinngemäße übersetzung sehr dankbar. es geht um regierungspolitik die so kurzsichtig ist, dass sie jetzt mit den konsequenzen leben muss. und irgendwie will ich dieses sprichwort underbringen.

    DANKE!
    AuthorFranzi14 Dec 07, 08:15
    Comment
    Two other metaphors come to mind:
    the genie I let out of the bottle, the Pandora's box I opened
    #1Author Selkie (236097) 14 Dec 07, 08:24
    Comment
    Eine Quelle gibt es eigentlich schon: Goethes Zauberlehrling.

    "Die ich rief, die Geister, werd ich nun nicht los"
    (Aus dem Gedächtnis zitiert, daher möglicherweise nicht ganz im exakten Wortlaut).

    #2AuthorMitch14 Dec 07, 08:59
    Comment
    In that vein, Wiki had this to say:

    Der Zauberlehrling is extremely well-known in the German-speaking world. The lines in which the apprentice implores the returning sorcerer to help him with the mess he has created have turned into a cliché, especially the line Die Geister, die ich rief ("The spirits that I called"), a garbled version of one of Goethe's lines, which is often used to describe a situation where somebody summons help or uses allies that he cannot control, especially in politics.

    #3Author Selkie (236097) 14 Dec 07, 09:04
    Comment
    A literal translation is "to call up the spirits", often used with the object "of the dead/depated". So you could say "beware of the spirits that you call". In English literature Dr Faustus by Christoper Marlowe agreed to call up the spirits to give himself more power.
    #4AuthorTimo14 Dec 07, 09:20
    Comment
    peinlich...der bezug zu goethe war mir so gar nicht bewusst...ich musste damals ein anderes gedicht auswendig lernen *rot anlauf* "Der Handschuh"

    danke für die hilfe!!!
    #5AuthorFranzi14 Dec 07, 15:29
    Sources
    Comment
    Also the German title of the film with Bill Murray,-Scrooged
    #6Authormyklausunna (236435) 14 Dec 07, 15:32
    Sources
    Comment
    Und hier das deutsche Original des Gedichtes neben der (gebräuchlichen) englischen Übersetzung: "the spirits that I called"
    #7Author mad (239053) 14 Dec 07, 15:33
    Suggestionbeware of what you ask for
    Sources
    A more current English expression that is equivalent is "beware of what you ask/wish for" (subtext: because you just might get it).
    Comment
    This might work well to avoid any heavy literary references in your translation, with all the respect I owe to Goethe.
    #8AuthorBunnun14 Dec 07, 15:50
    Comment
    @bunnen I was thinking of that too, and agree with your reasoning. I remember it as "beware of what you wish for"
    #9AuthorTimo14 Dec 07, 15:55
    Comment
    I am not at all satified with the translation "beware of what you ask/wish for". The spirits that one calles don't necessarily come by request or wishing, but also by poor desicions or bad/foul actions.

    eg: If I chose to accomplish a goal by ill actions and those action start to backfire, then I didn't request or ask for anything. It's more of a summoning process of evil spirits by those reckless actions.

    I mean I would go along with the sentence: "You asked for it!" or "You had it coming!". But right now I am looking for a sentence, that one would use as a warning before it already started to backfire.
    #10Author Tohu Wa-Bohu (1029558) 20 Sep 14, 21:16
    Comment
    "For whan a man hath over-greet a wit,
    Ful oft hym happeth to mysusen it."
    (Chaucer)
    #11Author Cuauhtlehuanitzin (1009442) 21 Sep 14, 16:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt