Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Hochschulgrad

    Sources
    I'm translating a diploma.

    "...in der Fachrichtung der Hochschulgrad..."
    AuthorJeffreyJohn19 Dec 07, 22:28
    Suggestionhigh school degree
    #1AuthorJim-Bob (395531) 19 Dec 07, 22:39
    Comment
    Bist du sicher, Jim-Bob?

    Eine Hochschule ist ja eine Universität, was man von der High School ja nun nicht gerade behaupten kann?
    #2Authoreszett.de (374487) 19 Dec 07, 22:46
    Comment
    Are you sure, Jim-Bob?
    Because a German "Hochschule" means a university of some kind,
    and I only know "high school" as that institution which you leave after grade twelve at age 18 or so.
    #3AuthorZeta (dtsch)19 Dec 07, 22:46
    Comment
    no, I am not so sure any more! Thank you.
    #4AuthorJim-Bob (395531) 19 Dec 07, 22:48
    Comment
    es wird sich ja eher um ein "university degree" oder "academic degree" handeln, oder?

    #5Authoreszett.de (374487) 19 Dec 07, 22:51
    Suggestionuniversity degree
    Sources
    :-)
    #6AuthorJim-Bob (395531) 19 Dec 07, 22:51
    Comment
    yes, you are right eszett.de. Academic degree is fine, too!
    #7AuthorJim-Bob (395531) 19 Dec 07, 22:54
    Sources
    Comment
    I think there might be a slight difference beetween "university degree" and Hochschulgrad.

    Because "Hochschukgrad" specifically means what you are allowed to call yourself after finishing your education.

    Is there such a thing as "academic title"? Could this be it?
    #8AuthorZeta (dtsch)19 Dec 07, 22:56
    Suggestionacademic degree, university degree
    #9Authorromus12 Oct 10, 14:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt