Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    casual vacancy

    Sources
    Mr. X. was appointed as the director in a casual vacancy.
    Authorshach16 Jan 08, 09:20
    Suggestion... als gerade eine Stelle frei war
    #1AuthorAJD16 Jan 08, 09:43
    Suggestion.
    Sources
    Wirklich interessant, dass der Titel des neuen Buchs von Rowling mit 'plötzicher Todesfall' übersetzt wurde. Wie kommt auf eine solche Idee???
    #2Authorcookie crumbler (484354) 17 Oct 12, 17:40
    Comment
    http://de.wikipedia.org/wiki/Ein_plötzlicher...
    Die Geschichte beginnt mit dem plötzlichen Tod von Barry Fairbrother, der Gemeinderatsmitglied und Rudertrainer an einer der örtlichen Schulen ist.

    Deswegen vielleicht?
    #3Author dude (253248) 17 Oct 12, 17:51
    Comment
    Hallo dude,

    ich kenne das Buch bereits. Allerdings frage ich mich, weshalb man dem Leser durch einen so übersetzten Titel mehr über den Inhalt verraten möchte als notwendig.
    Edith:
    Wenn die Rowling das so gewollt hätte, hätte sie wohl einen anderen Titel gewählt als 'casual vacancy'...
    #4Authorcookie crumbler (484354) 17 Oct 12, 18:00
    Comment
    Hallo cookie crumbler. :-)

    Ich denke, hier geht es darum, dem Buch ein Titel zu geben, der den potentiellen Leser auch anlockt. Wie würdest du denn "casual vacancy" als Buchtitel clever übersetzen?
    #5Author dude (253248) 17 Oct 12, 18:06
    Comment
    Da stellst du mir eine gute Frage, die ich mir selbst bereits gestellt hatte, ohne auf eine befriedigende Antwort zu kommen. Jedenfalls hätte ich es SO nicht übersetzt...
    Edith:
    Jetzt ist es ohnehin zu spät, der Übersetzer hätte vorher mal bei LEO nachfragen können und gemeinsam hätten wir schon etwas Passendes gefunden. ;-)
    #6Authorcookie crumbler (484354) 17 Oct 12, 18:09
    Comment
    Ich kenne das Buch nicht, aber es geht anscheinend um den Todesfall eines Gemeinderatsmitgliedes, und dessen Tod bringt nun alle möglichen Probleme mit sich, hauptsächlich auch das, was nun mit seiner leeren Stelle gemacht werden soll. Da finde ich den deutschen Titel gar nicht so abwegig
    #7Author dude (253248) 17 Oct 12, 18:12
    Comment
    Abwegig gar nicht, aber etwas plump.
    Na ja, beim nächsten Buch wird alles anders, so der Übersetzer mal bei uns nachfragt.
    Ich verabschiede mich für heute.
    :-)
    #8Authorcookie crumbler (484354) 17 Oct 12, 18:15
    Comment
    Ich habe das Buch nicht vor mir, aber ich erinnere mich, dass dort der Begriff "Casual Vacancy" definiert wurde.

    #9Author BryceS (858421) 17 Oct 12, 18:56
    Comment
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Casual_Vacancy
    Choice of title
    For two years, the working title of the novel was Responsible, until Rowling picked up Charles Arnold-Baker's work on local government, Local Council Administration, whilst looking something up and came across the term "casual vacancy."[5] The New Yorker questioned Rowling's original choice of title, and she remarked "This is a book about responsibility. In the minor sense—how responsible we are for our own personal happiness, and where we find ourselves in life—but in the macro sense also, of course: how responsible we are for the poor, the disadvantaged, other people’s misery."[5]
    #10Author no me bré (700807) 17 Oct 12, 19:12
    Comment
    Was den Titel der deutschen Übersetzung anlangt: Die Übersetzungstitel bestimmt schon lange nicht mehr der Übersetzer, sondern der Vertrieb.
    #11Author MiMo (236780) 17 Oct 12, 20:48
    Suggestionzufällige Vakanz
    Sources
    Das Buch von J.K. Rowling heißt in der deutschen Übersetzung:
    "Ein plötzlicher Todesfall". Weil es unter anderem um ein Amt im "local council" geht, das der Verstorbene innehatte, heißt der Originaltitel "A casual vacancy". Er war Parish Councillor und hinterlässt durch seinen plötzlichen Tod eine nicht vorhersehbare offene Stelle im Rat.

    Eigentlich verrät "A casual vacancy" doch mehr als "ein plötzlicher Todesfall" oder ?
    Comment
    J.K. Rowling gibt die Definition für eine casual vacancy in Ihrem neuen Krimi an:

    6.11 A casual vacancy is deemed to have occured:
    (a) when a local councillor fails to make his declaration of
    acceptance of office within the proper time; or
    (b) when his notice of resignation is received; or
    (c) on the day of his death

    Charles Arnold-Baker
    Local Council Administration
    Seventh Edition
    #12AuthorScotland_99 (810514) 17 Oct 12, 22:04
    Comment
    @12:
    Die Definition, von der du sprichst, befindet sich bei mir auf S. 1, nicht jedoch auf dem Buchdeckel, um den es eigentlich ging (Buchtitel => Buchdeckel). Mit Sicherheit haben wir unterschiedliche Ausgaben.

    @11:
    Wenn dem so ist, brauche ich mich auch gar nicht mehr zu wundern, weshalb Michael Morpurgos Buch 'War Horse' mit 'Schicksalsgefährten' übersetzt wurde. Höchstwahrscheinlich versprechen sich die Vertriebe von der eigenen Titelwahl, dass ihre selbst gewählten Buchtitel die Kassen mehr klingeln lassen.
    Schade, dass dem so ist. Über den Sinn und Unsinn von übersetzten Buchtiteln sollte man sich folglich nicht mehr den Kopf zerbrechen. Aus diesem Grund können wir meines Erachtens die Diskussion hiermit beenden.
    #13Authorcookie crumbler (484354) 18 Oct 12, 09:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt