Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Viel Feind, viel Ehr!

    Sources
    Gibt es ein sinngemässes englisches Sprichwort? Braucht nicht unbedingt eine wortwörtliche Übersetzung zu sein, es geht mehr um den Sinn.
    AuthorGugus18 Jan 08, 22:57
    Comment
    I don't know of any Sprichwort, but my attempt would be:
    The bigger/stronger your enemy, the more respect he deserves.
    #1Author wupper (354075) 18 Jan 08, 23:08
    Comment
    Winston Churchill said:

    "You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life."
    #2Authormsmb18 Jan 08, 23:09
    Comment
    @wupper: I don't think this really covers the meaning of the Sprichwort, which is more towards: "The more powerful your enemies [are], the more honour [you will get by fighting them]."

    @msmb: Creative. I like this a lot.

    Thank you both!
    #3AuthorGugus18 Jan 08, 23:25
    Sources
    Duden
    R viel Feind', viel Ehr (es ist ehrenvoll, viele Feinde zu haben);
    Comment
    msmb's idea is right, forget #1
    #4Author wupper (354075) 18 Jan 08, 23:25
    Sources
    Viel Feind, viel Ehr' (proverb):
    The more danger, the more honor. [Am.]
    Comment
    dict. cc
    #5Author Reinhard W. (237443) 18 Jan 08, 23:36
    SuggestionViel Feind, viel Ehr!
    Sources
    Gibt es ein sinngemässes englisches Sprichwort? Braucht nicht unbedingt eine wortwörtliche Übersetzung zu sein, es geht mehr um den Sinn.
    Comment
    You may judge your stature by that of your enemies.
    #6Authorhalcyon29 Jun 09, 16:36
    Comment
    @Reinhard W: Der Eintrag bei dict.cc ist - wenig verwunderlich - Unsinn. Feinde haben hat mit "danger" nichts zu tun.
    #7AuthorEwan29 Jun 09, 16:46
    SuggestionMuch foe, much honor.
    Comment
    http://www.frundsberg.de/frundsberg_much_foe_...
    Die übersetzen das mit:
    Much foe, much honor.

    Gefällt mir gut, weil das "foe" mMn dem Mittelater eher entspricht als "enemy".

    Die sehen übrigens sehr professionell aus..Wow.

    #8Author Waringham (384862) 29 Jun 09, 16:55
    Comment
    "Many foes, much hono(u)r"

    would not be a bad translation - but "Frundsberg" has a number of other errors: violence not violance; ungratefulness not ungreatfulness; everything not everyhthing
    and anybody know what "sutlers" are or were? Do they mean cutlers?
    #9Authormike29 Jun 09, 17:20
    Comment
    #10Author Waringham (384862) 29 Jun 09, 17:29
    Comment
    @Waringham: Wenn eine Seite voller Grammatikfehler (much+foe) für dich "professionell" aussieht, na danke!
    #11AuthorEX29 Jun 09, 17:32
    Comment
    @Ex: Nicht die Seite sieht für mich professionell aus, sondern die Leutchen. Habe mich da missverständlich ausgedrückt. Die scheinen jedenfalls ihren Job als Reinacter gut zu machen..Nur brauchen sie offensichtlich einen neuen Übersetzer.

    Ich fand jedenfalls die Idee mit "Foe" statt "Enemy" gut. Falls Du noch konstruktive Vorschläge hast, kannst Du sie ja gerne äußern.. oder schreib den Leuten und biete ihnen an, die Fehler zu korrigieren.

    #12Author Waringham (384862) 29 Jun 09, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt