Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "fliehen" = "fly" ???

    Sources
    Liebe Leoianer!

    Es mag euch zwar banal vorkommen, jedoch habe ich eine Frage, die mir schon seit einer gewissen Zeit im Kopf rumschwirrt.

    Unser Englischlehrer fragte uns einst, einige Dinge über allgemeine historische Abläufe in Australien.
    Ich habe mich am Vortag noch ein wenig darüber informiert und in kurzen, prägnanten Sätzen aufgeschrieben.
    Nun denn, ich möchte nicht lange um den heißen Brei reden.
    Ich wollte in Leo eine passende Übersetzung von "fliehen" suchen. Dabei bin ich auf "fly" gestoßen, habe es in meinen Text einbezogen und auch am nächsten Tag im Unterricht verwändet.
    Jetzt meint der Lehrer es sein nicht korrekt, jedoch habe ich im Leo und in einer Duden Ausgabe die selbe Übersetzung für "fliehen" gefunden.

    Nun meine Frage:
    "Was heißt es denn nun wirklich? Kann man "fliehen" mit "fly" übersetzen?

    Danke für eure Aufmerksamkeit!

    LG Mangalica
    AuthorMangalica04 Mar 08, 15:59
    Comment
    also ich kenne fliehen nur als "flee." "To fly" wäre natürlich fliegen. Doch hast Du da vielleicht einen ganzen Satz?
    #1Author dude (253248) 04 Mar 08, 16:02
    Comment
    Nein, fliehen ist flee.
    #2AuthorTrilingual (405125) 04 Mar 08, 16:02
    Comment
    "to flee" would be the correct translation.
    #3AuthorKoko04 Mar 08, 16:05
    Comment
    Danke für eure so schnell gekommenen Kommentare.

    Ein Beispielsatz:

    'The convicts were surrounded by the sea, so they hadn't any possibilities to fly.'

    Dass "flee" oder "escape" für "fliehen" eher im Umlauf ist, weiß ich mittlerweile.
    Meine Frage basiert nur darauf, ob es eventuell möglich wäre auch "fly" dafür zu benutzen oder ob es überaupt als "fliehen" übersetzt werden kann.
    #4AuthorMangalica04 Mar 08, 16:14
    Suggestion...
    Sources
    öhm also in diesem kontext, eigentlich überhaupt - eher nicht. fly ist dann echt nur fliegen und nichts weiter!
    #5Authoragi-oy (420279) 04 Mar 08, 16:16
    Comment
    only in a poetic sense can a person "FLY", birds fly, planes fly. Flying involves physically staying in the air.
    #6AuthorKoko04 Mar 08, 16:19
    Comment
    und warum steht dann hier bei "to fly" fliehen und flüchten als Übersetzung drin?!
    #7AuthorIro04 Mar 08, 16:21
    Comment
    #8Author tigger (236106) 04 Mar 08, 16:21
    Comment
    und bartleby.com
    "1. To engage in flight, especially: ... . 4a. To move with great speed; rush or dart: The children flew down the hall. Rumors were flying during their absence. b. To flee; escape. ..."
    #9AuthorReinhard de upl04 Mar 08, 16:23
    Comment
    ein Synonym ist nicht immer eine gute überstezung
    #10AuthorKoko04 Mar 08, 16:23
    Suggestionfly = flee
    Sources
    "Fly" can be a synonym of "flee", but it is extremely obsolete.

    All's Well That Ends Well:

    HELENA:
    Now, Dian, from thy altar do I fly,
    And to imperial Love, that god most high,
    Do my sighs stream.
    #11AuthorRobNYNY04 Mar 08, 16:25
    Suggestionflee gleich to fly nicht gleich flee
    Sources
    .
    Comment
    Nun, ich denke auch, dass "to fly" in literarischen Werken, die bereits etwas Staub angesetzt haben, gebraucht wurde. Das oben verwendete Zitat scheint aus jenen Zeiten zu stammen. Fliehen mit to fly zu übersetzen ist aber theatralisch und für die heutige Zeit sicherlich nicht mehr anwendbar.
    #12AuthorClive04 Mar 08, 16:37
    Comment
    oder aber als Spruch benutzbar wie z.B. to fly the coup
    #13Author DD (AE) (412799) 04 Mar 08, 16:40
    Comment
    DD, shouldn't that be "coOp"?? Please don't confuse me unecessarily (you may confuse me necessarily all the time, of course ;-))
    #14AuthorBacon [de] (264333) 04 Mar 08, 16:41
    Comment
    yes, coop, as in chicken coop
    #15AuthorKoko04 Mar 08, 16:44
    Comment
    we are both right....but once again Porky more than me...

    coup is an out-dated form of the word. the modern term would be, as pointed out by Bacon...to fly the coop
    #16Author DD (AE) (412799) 04 Mar 08, 16:44
    Comment
    Or fly the nest.

    fly
    ESCAPE
    13 (formal) to escape from sb/sth: [vn] Both suspects have flown the country. [also v] —compare flee (OUP)

    This is very formal. It has to be clear from the context that you don't literally mean flying.
    #17AuthorCM2DD (236324) 04 Mar 08, 16:46
    SuggestionThe Flight into Egypt
    Sources
    I was always confused as a kid by references to the Holy Family's Flight into Egypt. This photograph conclusively proves that J, J & M apparently flew on the back of a donkey.

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons...
    #18AuthorRobNYNY04 Mar 08, 16:49
    Comment
    once again, synonyms (and poetic expressions) do not necessarily make for good translations.

    While "flight" can sometimes be used to express an escape, escape cannot necessarily be used to describe flight.

    Nice donkey. Looks like it is fleeing to me, not flying. ;)
    #19AuthorKoko04 Mar 08, 16:55
    Comment
    But flown is the wrong/less common past tense of flee.

    e.g.
    Results 1 - 10 of about 82,700 for "have fled the country. ".
    http://www.google.com/search?hl=en&q=%22have+...

    Results 1 - 10 of about 82,700 for "have flown the country. ".
    http://www.google.com/search?hl=en&q=%22have+...
    #20AuthorTrilingual (405125) 04 Mar 08, 17:07
    Comment
    Sorry, copy & paste error, I forgot to change the numbers:

    Results 1 - 10 of 10 for "have flown the country. ".
    http://www.google.com/search?hl=en&q=%22have+...
    #21AuthorTrilingual (405125) 04 Mar 08, 17:08
    Comment
    flown is the wrong/less common past tense of flee
    Flown is an incorrect past tense of flee? Tell that to the Oxford Advanced Learners' Dictionary (quoted in #17), they'll be surprised.
    #22AuthorCM2DD (236324) 04 Mar 08, 17:26
    Comment
    perhaps not wrong, but most certainly less common. and i would hazard to say, less accurate. fled being more so.
    #23AuthorKoko04 Mar 08, 17:29
    Suggestionfly-by-night
    Sources
    I did think of a modern expression where fly = flee: "Fly-by-night." A fly-by-night company is one that is untrustworthy or even criminal.
    #24AuthorRobNYN04 Mar 08, 17:53
    Comment
    Funy, Rob, in that context I wouldn't have thought fly means flee.
    #25Author Dragon (238202) 04 Mar 08, 17:58
    Comment
    Is this still going on????? too funny.
    #26AuthorKoko04 Mar 08, 18:01
    Sources
    A flea and a fly in a flue
    were imprisoned, so what could they do?
    Said the fly, 'Let us flee!'
    Said the flea, 'Let us fly!'
    So they flew through a flaw in the flue.
    Comment
    SCNR. (-;

    To confirm what the teacher and several other people have said, 'fly' can also mean 'flee,' but in that sense it's just too poetic or literary for a class report about convicts in Australia. So it's wrong in the sense of unidiomatic, the wrong choice of word in that context. But if you were reading a 19th-century poem about the same topic, it might be fine.

    For questions of word choice, a large bilingual print dictionary like Oxford-Duden or Pons or Langenscheidt usually gives you more clues about context than LEO. If you plan to keep using English, it's worth the investment.
    #27Author hm -- us (236141) 04 Mar 08, 18:10
    Sources
    "The food of the Viper consists of frogs, mice, birds etc.
    Like most other snakes it is a very timid creature, always
    preferring to fly from, rather than attack a foe.
    Wood's Nat. Hist"
    The Country Diary of an Edwardian Lady
    Edith Holden, 1906
    Comment
    Well, since that is about the adder, which cannot fly as a bird or a bat or a bee, fly evidently was used for flüchten a century ago.
    #28AuthorTrilingual (405125) 18 Mar 08, 16:24
    Sources
    Comment
    "The Country Diary of an Edwardian Lady" ist auch auf Deutsch erhältlich!
    #29AuthorTrilingual (405125) 19 Mar 08, 23:26
    Comment
    Dragon: Ich habe den Ausdruck fly-by-night auch immer – auch von der Analogie zu fly-by-wire beeinflußt – als "bei Nacht fliegend" verstanden, und mit Fledermäusen u. a. nachtaktivem Getier assoziiert, aber genau deshalb habe ich die Bedeutung des Ausdrucks auch nie richtig durchschaut. Die zugrundeliegende Erfahrung ist eine ganz andere: nämlich die, wenn man einer windigen oder betrügerischen Person oder Organisation Geld oder anderen Besitz (als Darlehen, Anzahlung, Pfand, Sicherheit, Einzahlung o. ä.) überläßt und diese dann am nächsten Morgen damit über alle Berge verschwunden ist, also in der Nacht geflohen ist und sich so dem Zugriff von Kontrollinstanzen entzogen hat. Daher neben "unzuverlässig; dubios; kriminell" auch die Bedeutung "kurzlebig".
    #30AuthorAlmagest (784447) 04 Apr 12, 16:38
    Comment
    Fly, at least in modern English, can IMO no longer be used as a translation of fliehen – although the matter is made more confusing by the fact that Flug and Flucht both translate as flight (see #18, 19). The verb forms are fly – flew – flown (for fliegen) and flee – fled – fled (for fliehen).

    #28 Flying vipers? I won't go on holiday there.
    #31Author Stravinsky (637051) 04 Apr 12, 17:08
    Comment
    Fliegen bedeutet, der Schwerkraft zu entfliehen ;)
    fliegen - fliehen - flüchten - fly - flee - waren früher vermutlich alles ein Urwort...gut, dass wir nun differenzieren können :)
    #32Author Heliofaros (805659) 04 Apr 12, 18:11
    Suggestionfleuchen
    Sources
    Alles, was da kreucht und fleucht...
    Comment
    Fleuchen ist ein veraltetes Wort, das wohl nur noch in lyrischem Sinne verwendet wird. Es kann sowohl fliehen als auch fliegen bedeuten. Und zwar in den meisten Fällen "von etwas weg". Insofern gibt es meiner Meinung nach auch in unserer Sprache eine Verbindung zwischen fliehen und fliegen - und fly stammt evtl. von dem germanischen Wort ab.
    #33AuthorJas83 (375573) 04 Apr 12, 19:24
    Suggestionto fly = to flee at high speed
    Comment
    "To fly" differs from just fleeing by the assumed speed. There is an implied speed, rush, hurry, and maybe even direction which is not available in "to flee".

    #34Author BryceS (858421) 04 Apr 12, 19:29
    Comment
    Alles, was da kreucht und fleucht... (#33)

    http://de.wiktionary.org/wiki/fleuchen

    I always used to think that fleucht was just an irregular finite form of the verb fliegen (as a more or less obsolete variant of fliegt), but this link has now shown me otherwise!

    But what about kreucht? I can't find an infinitive form kreuchen, so it apparently only exists in this inflected form as a variant of kriecht.
    #35Author Stravinsky (637051) 04 Apr 12, 19:48
    Comment
    kreuchen ist ursprünglich causativum zu kriechen: 'kriechen machen'
    #36Author manni3 (305129) 04 Apr 12, 20:09
    Comment
    "
    fly past tense flew, past participle flown
    19escape [transitive] formal to leave somewhere in order to escape [= flee]:
    By the time the police arrived, the men had flown."
    ( http://www.ldoceonline.com/dictionary/fly_1 )

    "9
    [intransitive/transitive] formal to leave a place suddenly in order to escape from a difficult or dangerous situation
    fly the country: Thousands flew the country when he came to power."
    ( http://www.macmillandictionary.com/dictionary... )

    "13 [transitive, intransitive] fly (something) (formal) to escape from somebody/something
    Both suspects have flown the country."
    ( http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/d... )
    #37Authorframi_s (835229) 04 Apr 12, 20:15
    Comment
    @Stravinsky (#35): I always used to think that fleucht was just an irregular finite form of the verb fliegen (as a more or less obsolete variant of fliegt), but this link has now shown me otherwise! But what about kreucht? I can't find an infinitive form kreuchen, so it apparently only exists in this inflected form as a variant of kriecht.

    Da gibt's offenbar unterschiedliche Auffassungen. Der Duden Bd. 11 (Redewendungen; 1. Aufl. 1992) schreibt:

    Die Paarformel [was da kreucht und fleucht] bewahrt die alten Beugungsformen der Verben "kriechen" und "fliegen".

    Entweder gab es – wie manni3 und das Grimmsche Wörterbuch schreiben – ein Verb kreuchen, das ursprünglich ein Kausativum von kriechen war und heute nur noch in der genannten Wendung existiert, oder kreucht ist eine veraltete Variante von kriecht. Für letzteres spricht die Bedeutung (...was da kreucht heißt offenkundig nicht 'was da kriechen macht') sowie die folgende Anmerkung in Hermann Pauls Mittelhochdeutscher Grammatik (25. Aufl. 2007, § M72, S. 247):

    "Die mhd. Verhältnisse [d. h. das Nebeneinander der Wurzelvokale /iu/ und /ie/ im Präsens bestimmter starker Verben] bleiben in wenigen Verwendungen bis in das Nhd. hinein dokumentiert, so in der Weihnachtsliedstrophe 'Heut schleußt er wieder auf die Tür' (mit erfolgter Diphthongierung des mhd. Wurzelvokals /iu/). In der älteren deutschen Dichtersprache haben sich noch Formen wie kreucht, fleugt, fleucht für 'kriecht, fliegt, flieht' erhalten."

    http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode...

    (Edit am Rande zu fly = 'fliehen': Seitdem ich Tolkiens Lord of the Rings als Hörbuch gehört habe (übrigens in der sehr empfehlenswerten vollständigen Lesung von Rob Inglis), bedeutet fly für mich ganz selbstverständlich auch 'fliehen', denn was ruft Gandalf seinen Gefährten zu, als der Balrog ihn von der Brücke in den Abgrund reißt? "'Fly, you fools!' he cried, and was gone". Aber natürlich ist Tolkiens Englisch nicht gerade taufrisch, schon allein wegen der bewusst eingesetzten Archaismen.)
    #38Author Cro-Mignon (751134) 04 Apr 12, 21:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt