Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    me da cosa

    Sources
    Alguién tiene la posibilidad de hacer algo, pero no lo hace por que "le da cosa".
    Comment
    Mir fällt überhaupt nichts Passendes auf Deutsch ein. Wisst ihr etwas?

    Danke!
    Authormarei (411970) 12 Mar 08, 13:35
    Comment
    Me da cosa = Es widerstrebt mir ....???

    ¿Podría traducirse así?. Aunque "me da cosa" es muy coloquial, y lo otro es bastante culto, ¿No?.
    #1Author lunanueva (283773) 12 Mar 08, 13:40
    Comment
    erst dachte ich: einen Grund dafür haben, einen Anlass dafür haben

    dann aber: es macht mir etwas aus, ähnlich wie lunanueva
    #2Authorla déesse aliénée12 Mar 08, 13:42
    Comment
    Man könnte auch sagen "Ich habe Hemmungen, das zu tun".

    Gruss
    #3Author lunanueva (283773) 12 Mar 08, 13:42
    Comment
    oder: Ich komme mir seltsam dabei vor.
    #4AuthorSeu Gabriel (409674) 12 Mar 08, 14:01
    Comment
    Danke an euch alle für eure Hilfe!

    Das mit den Hemmungen von Lunanueva passt am besten in den Kontext.

    Super
    #5Authormarei (411970) 12 Mar 08, 14:22
    Comment
    jajajaja, uno que es famoso porque siempre "le da cosa":

    http://de.youtube.com/watch?v=EyyBUDaSrBo

    Minuto 4'50''
    #6Author Doktor Faustus (397365) 12 Mar 08, 15:03
    Suggestionme da cosa
    Comment
    La traducción de lunanueva --> "Es widerstrebt mir" es a mi parecer la más adecuada.
    #7Authorvalensià12 Mar 08, 15:13
    Suggestionme da cosa
    Sources
    la traducción más adecuada es la de Lunanueva, es la que más se ajusta al significado de "me da cosa"
    Comment
    Man könnte auch sagen "Ich habe Hemmungen, das zu tun".
    #8Authorworldf13 Mar 08, 20:24
    Comment
    ...oder vielleicht auch "es ist mir unangenehm"
    #9AuthorSeñorita Suerte13 Mar 08, 21:25
    Comment
    Pero "widerstrebt " es oponerse a algo. Por lo tanto el contexto no concuerda para nada.

    Esta frase nacio de "El Chavo del Ocho" un programa Mexicano para niños muy viejo. Cuando el Chavo (es el protagonista) tenia que visitar a su vecina apodada "La Bruja del 71" le "daba cosa", cuando algo era sucio, como gusanos, le "daba Cosa". Podriamos traducirlo como Miedo en el caso de la "bruja del 71" o sino como asco en el caso de los gusanos.

    he alli el origen de la frase.
    #10AuthorRythmmethod14 Mar 08, 11:21
    Comment
    @Acompasado amigo
    Echale un ojo al link que pegué, es un sketch del Doctor Chapatín, también de Chespirito, que es el que me parece patentó la frase. Saludos.
    #11Author Doktor Faustus (397365) 14 Mar 08, 11:38
    Comment
    AJAJAJA no me acordaba del Dr Chapatin! ya viste el video de Don Ramon Profesor? esque alli me maté de la risa. Buscálo alli. y bueno quien olvidaria al Chapulin Colorado: Mas noble que una lechuga, mas fuerte que un raton, su escudo es un corazón jajaja
    #12AuthorRythmmethod14 Mar 08, 11:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt