Beitrag #1 wurde gelöscht.
| Suggestion | Klopf nicht so laut, mein Herz! |
|---|
| Sources | The character is sarcastically saying that his heart is pounding with delight/love/ |
|---|
| #2 | Author | RobNYNY | 26 Mar 08, 18:44 |
|---|
| Suggestion | Schweig still, mein Herz! |
|---|
| Comment | Eine übertrieben pathetische Aussage, um die beinhaltete Ironie zum Ausdruck zu bringen. Im Deutschen Sprachgebrauch nicht so verbreitet wie im Englischen. |
|---|
| #3 | Author | sky1809 | 19 Apr 10, 15:39 |
|---|
| Comment | Gibt es nicht noch eine weniger pathetisch klingende Übersetzung dafür? |
|---|
| #4 | Author | cookie crumbler
(484354)
| 30 Aug 16, 11:19 |
|---|
| Comment | cookie crumber, der englische Ausspruch ist auch pathetisch oder zumindest überzogen. Hast du Kontext, in dem es nicht so pathöseln soll? |
|---|
| #5 | Author | Yarith
(877626)
| 30 Aug 16, 11:46 |
|---|
| Comment | I can't say what German words ought to be used, but it's clear that in the OP "Be still my heart" is being used sarcastically (though apparently also humorously). |
|---|
| #6 | Author | HappyWarrior
(964133)
| 30 Aug 16, 11:49 |
|---|
| Comment | Hm, also mir würde 'schweig still, mein Herz' (was ist als wörtliche Übersetzung sehr gut finde) in diesem Kontext nichts sagen, außer halt über die Rückübersetzung, weil ich zufällig das Englische kenne. Ich glaube, hier braucht es eine freiere Wendung. Leider fällt mir keine ein, aber so etwas wie 'Ich falle gleich in Ohnmacht [bei so viel Lob]' vielleicht - nur, dass ich 'Ohnmacht' eher mit Negativem assoziiere. Aber so die Richtung. |
|---|
| #7 | Author | Gibson
(418762)
| 30 Aug 16, 12:24 |
|---|
| Suggestion | Ich erröte! |
|---|
| Comment | wäre in meinem Sprachgebrauch eine ähnlich ironische Antwort. |
|---|
| #8 | Author | Lutz B
(319260)
| 30 Aug 16, 13:17 |
|---|
| Comment | Vielleicht "Mir schwinden die Sinne!" |
|---|
| #9 | Author | Lady Grey
(235863)
| 30 Aug 16, 13:24 |
|---|
| Comment | Frau Nachbarin, Euer Fläschchen!
|
|---|
| #10 | Author | mbshu
(874725)
| 30 Aug 16, 15:38 |
|---|
| Comment | @10: ??? |
|---|
| #11 | Author | Dragon
(238202)
| 30 Aug 16, 15:40 |
|---|
| Comment | 10 ist eine klassische Hilfestellung für 11, Dragon... :-) |
|---|
| #12 | Author | Braunbärin
(757733)
| 30 Aug 16, 15:42 |
|---|
| Comment | Da fällt mir eine mögliche Entsprechung ein: "Erna, my Droppe", mit dem gleichzeitigehn Griff an die (eigene! Ihr Schweinchen) Brust. |
|---|
| #13 | Author | B.L.Z. Bubb
(601295)
| 30 Aug 16, 15:43 |
|---|
| Comment | Hilft mir auch nicht wirklich vom Schlauch herunter, Braunbärin
|
|---|
| #14 | Author | Dragon
(238202)
| 30 Aug 16, 15:44 |
|---|
| Comment | @Dragon, Stichwort Riechfläschchen 19. Jhdt, frühes 20. Jhdt vielleicht noch? Lady Grey kündigte ihre Ohnmacht an...
Was Bubb da sich schon wieder zammreimt, weiß ICH wiederum nicht. :-) ?
|
|---|
| #15 | Author | Braunbärin
(757733)
| 30 Aug 16, 15:45 |
|---|
| Comment | Dragon, Braunbärin meint bestimmt ein Fläschchen mit Riechsalz ... |
|---|
| #16 | Author | Lady Grey
(235863)
| 30 Aug 16, 15:46 |
|---|
| Comment | Also: mbshu meinte das..., in #10, nicht ich. Der Lady Grey schenke ich eher eine Tasse Tee ein. |
|---|
| #17 | Author | Braunbärin
(757733)
| 30 Aug 16, 15:49 |
|---|
| Comment | "Erna, mei Droppe" sagt man aus Spaß, wenn etwas besonders aufregend oder besonders ergreifend ist, so dass man es kaum erträgt. Das könnte in dem damals genannten Kontext weniger pathös durchaus passen, denke ich.
|
|---|
| #18 | Author | B.L.Z. Bubb
(601295)
| 30 Aug 16, 15:50 |
|---|
| Sources | |
|---|
| Comment | zu meiner # 10 |
|---|
| #19 | Author | mbshu
(874725)
| 30 Aug 16, 15:56 |
|---|
| Comment | Ach so, Droppe = Tropfen... klar. |
|---|
| #20 | Author | Braunbärin
(757733)
| 30 Aug 16, 15:59 |
|---|
| Comment | Nee, nicht "Droppe" ... " Drobbe" ! :-) |
|---|
| #21 | Author | no me bré
(700807)
| 30 Aug 16, 18:56 |
|---|