Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Be still my heart

    Sources
    "You know, Stark, you could try calling me Jack"

    "Fine. Only because your house makes my favorite meal better than I ever did"

    "Be still my heart"

    Aus einer Fanfiction. Ich bin sicher der Kontext ist in dem Fall nicht so wichtig.
    Comment
    Wie kann ich das übersetzten? Wortwörtlich? Nein, oder? ...help?
    AuthorSmartKIN26 Mar 08, 18:33
     Beitrag #1­ wurde gelöscht.
    SuggestionKlopf nicht so laut, mein Herz!
    Sources
    The character is sarcastically saying that his heart is pounding with delight/love/
    #2AuthorRobNYNY26 Mar 08, 18:44
    SuggestionSchweig still, mein Herz!
    Comment
    Eine übertrieben pathetische Aussage, um die beinhaltete Ironie zum Ausdruck zu bringen.
    Im Deutschen Sprachgebrauch nicht so verbreitet wie im Englischen.
    #3Authorsky180919 Apr 10, 15:39
    Comment
    Gibt es nicht noch eine weniger pathetisch klingende Übersetzung dafür?
    #4Authorcookie crumbler (484354) 30 Aug 16, 11:19
    Comment
    cookie crumber, der englische Ausspruch ist auch pathetisch oder zumindest überzogen. Hast du Kontext, in dem es nicht so pathöseln soll?
    #5Author Yarith (877626) 30 Aug 16, 11:46
    Comment
    I can't say what German words ought to be used, but it's clear that in the OP "Be still my heart" is being used sarcastically (though apparently also humorously).
    #6AuthorHappyWarrior (964133) 30 Aug 16, 11:49
    Comment
    Hm, also mir würde 'schweig still, mein Herz' (was ist als wörtliche Übersetzung sehr gut finde) in diesem Kontext nichts sagen, außer halt über die Rückübersetzung, weil ich zufällig das Englische kenne. Ich glaube, hier braucht es eine freiere Wendung. Leider fällt mir keine ein, aber so etwas wie 'Ich falle gleich in Ohnmacht [bei so viel Lob]' vielleicht - nur, dass ich 'Ohnmacht' eher mit Negativem assoziiere. Aber so die Richtung.
    #7Author Gibson (418762) 30 Aug 16, 12:24
    SuggestionIch erröte!
    Comment
    wäre in meinem Sprachgebrauch eine ähnlich ironische Antwort.
    #8Author Lutz B (319260) 30 Aug 16, 13:17
    Comment
    Vielleicht "Mir schwinden die Sinne!"
    #9Author Lady Grey (235863) 30 Aug 16, 13:24
    Comment
    Frau Nachbarin, Euer Fläschchen!

    #10Author mbshu (874725) 30 Aug 16, 15:38
    Comment
    @10: ???
    #11Author Dragon (238202) 30 Aug 16, 15:40
    Comment
    10 ist eine klassische Hilfestellung für 11, Dragon... :-)
    #12AuthorBraunbärin (757733) 30 Aug 16, 15:42
    Comment
    Da fällt mir eine mögliche Entsprechung ein: "Erna, my Droppe", mit dem gleichzeitigehn Griff an die (eigene! Ihr Schweinchen) Brust.
    #13Author B.L.Z. Bubb (601295) 30 Aug 16, 15:43
    Comment
    Hilft mir auch nicht wirklich vom Schlauch herunter, Braunbärin

    #14Author Dragon (238202) 30 Aug 16, 15:44
    Comment
    @Dragon,
    Stichwort Riechfläschchen
    19. Jhdt, frühes 20. Jhdt vielleicht noch?
    Lady Grey kündigte ihre Ohnmacht an...

    Was Bubb da sich schon wieder zammreimt, weiß ICH wiederum nicht. :-) ?

    #15AuthorBraunbärin (757733) 30 Aug 16, 15:45
    Comment
    Dragon, Braunbärin meint bestimmt ein Fläschchen mit Riechsalz ...
    #16Author Lady Grey (235863) 30 Aug 16, 15:46
    Comment
    Also: mbshu meinte das..., in #10, nicht ich.
    Der Lady Grey schenke ich eher eine Tasse Tee ein.
    #17AuthorBraunbärin (757733) 30 Aug 16, 15:49
    Comment
    "Erna, mei Droppe" sagt man aus Spaß, wenn etwas besonders aufregend oder besonders ergreifend ist, so dass man es kaum erträgt. Das könnte in dem damals genannten Kontext weniger pathös durchaus passen, denke ich.

    Ihr kennt das echt nicht? OK, ist anscheinend eigentlich auch "Kall, mei Drobbe": http://www.mundmische.de/bedeutung/39722-Karl... und ein Zitat aus "Familie Hesselbach" :-D

    #18Author B.L.Z. Bubb (601295) 30 Aug 16, 15:50
    Sources
    Comment
    zu meiner # 10
    #19Author mbshu (874725) 30 Aug 16, 15:56
    Comment
    Ach so, Droppe = Tropfen... klar.
    #20AuthorBraunbärin (757733) 30 Aug 16, 15:59
    Comment
    Nee, nicht "Droppe" ... "Drobbe" !
    :-)
    #21Author no me bré (700807) 30 Aug 16, 18:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt