Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    chasing pavements

    [mus.][coll.][Brit.]
    Sources
    Das Lied "Chasing Pavements" von "Adele"
    The song "Chasing pavements" by "Adele"
    Comment
    Was bedeutet das? What does this mean?
    Asphalt jagen? Asphalt meiseln?
    Einfach nur ein Ausdruck für absurd?
    Danke für Eure Hilfe, thanks for helping!
    AuthorTanyaH (427474) 27 Mar 08, 11:01
    Comment
    Links unter "Suche in allen Foren" kannst du nachsehen, ob das schon mal gefragt wurde. Einfach nach "pavements" suchen, dann kommst du zu folgender Seite: https://dict.leo.org/forum/alphabeticIndex.ph...
    #1Author Mattes (236368) 27 Mar 08, 11:03
    Comment
    Ich glaube es geht darum dass sie einfach "auf der Straße herumläuft" im übertragenen Sinn, also einer Sache hinterherjagd bei der sie nicht weiß ob es sich auszahlt bzw. wo sie nach ihrer Suche ankommt (even if it leads nowhere). In dem Fall wird es sich wohl auf einen Mann beziehen.
    #2AuthorLiz27 Mar 08, 15:13
    Suggestionchasing pavements
    Sources
    Mensch, da bin ich aber froh, dass das noch jemand nicht weiß. ich habe auch keine Ahnung, was das bedeuten soll.
    #3AuthorCartagena06 Apr 08, 07:41
    Comment
    dann lies doch mal hier nach:

    related discussion: to chase pavements

    Das wurde - wie in #1 bereits gesagt - schon mehrfach gefragt.
    #4Author penguin (236245) 06 Apr 08, 07:44
    Comment
    ...und wie kann man eigentlich woertlich uebersetzen:
    chasing cars around our heads...(snow patrol)
    ich kann mir zwar vorstellen, was damit gemeint ist, aber es nicht wirklich uebersetzen.
    #5Authorbluemli06 Apr 08, 08:53
    Sources
    Comment
    Hier findet man noch mehr Diskussionen zum Thema.
    #6AuthorWerner (236488) 06 Apr 08, 08:57
    Comment
    Nein, findet man leider nicht. Mein Verweis führt genauso ins Nirwana wie der von Mattes. Also bitte, wie schon gesagt, einfach "pavements" unter "Suche in allen Foren" eingeben.
    #7AuthorWerner (236488) 06 Apr 08, 08:58
    SuggestionKerle aufreisen
    Comment
    In den Urban Dictionaries wird "Chasing Pavements" wie folgt beschrieben:

    Slang term used for the act of specifically searching for a partner with whom to engage for ...

    Also würde ich es mit einen "Kerl aufreisen" übersetzen.

    Zumal es in meiner Interpretation des Liedes auch passen würde.
    #8AuthorDeblin11 Apr 08, 11:08
    SuggestionKerle aufreissen
    Comment
    Hallo Deblin,

    Kerle reisst man auf. Reisen bedeutet herumreisen, von einem Ort zum anderen, von hier nach da. Dabei kann man natürlich auch Kerle aufreissen.

    #9Authorrena12 Apr 08, 11:19
    Comment
    hier die ganze Passage:
    Sollte ich aufgeben,
    Oder sollte ich weiterhin nur einem Nichts hinterher jagen?
    Selbst wenn es nirgendwo hinführt,
    Oder wäre es Verschwendung?
    Selbst wenn ich meinen Platz kennen würde, sollte ich es dort lassen?
    Sollte ich aufgeben,
    Oder sollte ich weiterhin nur einem Nichts hinterher jagen?
    Selbst wenn es nirgendwo hinführt...

    Frei übersetzt, ich weiß =))
    #10Authorlorian14 Aug 08, 17:22
    Sources
    morcheeba - just enjoy the ridehttp://www.youtube.com/watch?v=1CTBOskmXaE"stop chasing shadows, just enjoy the ride"
    Comment
    ich denke hier kann man so übersetzen:"hör auf trübsal zu blasen, genieße das leben"oder liege ich da falsch?
    #11Authorhallo_there21 Dec 08, 13:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt