Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Frag IHM *oder* Frag IHN?

    Sources
    I asked him if he bought it.
    Comment
    I'm a little confused..


    Should this be:
    Ich fragte ihm, ob er es kaufte? OR
    Ich fragte ihn, ob er es kaufte? OR
    Ich fragte ihm/ihn danach, ob er es kaufte?

    Thanks for any help!
    Authortom(US)02 Apr 08, 21:22
    Comment
    ich fragte ihn, ob er es gekauft hat
    #1Author penguin (236245) 02 Apr 08, 21:23
    Comment
    Ich fragte ihn (wen? Akkusativ)
    #2Author runaway (de) (161651) 02 Apr 08, 21:23
    Comment
    is it not possible to use simple past tense of 'kaufen' in the second clause?
    #3Authortom(US)02 Apr 08, 21:31
    Comment
    No, because the "kaufen" took place before the "fragen", so it has to be "hat gekauft".

    Plus, you hardly ever use simple past tense in spoken German.
    "Hast du es gekauft?" - fine
    "Kauftest du es?" - very odd.

    but, in any kind of written text: "Er kaufte das Auto von seinem ersten Gehalt" - fine.

    (You probably knew all that, but I was on a roll. sorry.)
    #4Author Gibson (418762) 02 Apr 08, 21:38
    SuggestionFrag IHM *oder* Frag IHN?
    Comment
    Hi Tom!

    No...because he bought it BEFORE the other person asked him!...Hm...y know what I mean?...that is why you can´t use the simple past tense...

    "Ich fragt ihn, ob er es gekauft hat" is correct!
    #5AuthorAngel02 Apr 08, 21:43
    Comment
    ok.. what about the use of "danach" ...
    My memory is really failing, so thanks for the help.

    It seems I remember something like, for example:

    Die Grossmutter fragt immer DANACH, wann sie nach Russland zurueckgehen

    ..but it's not used when there is a object in the clause, such as previously mentioned: Ich fragte ihn, ob er...


    Is this correct?

    #6Authortom(US)02 Apr 08, 21:44
    SuggestionFrag IHM *oder* Frag IHN?
    Comment
    Sorry:

    Ich fragte ihn, ob er es gekauft hat.
    #7AuthorAngel02 Apr 08, 21:46
    Comment
    thanks again for everyone's help.

    Now I'm just hung up on the use of 'danach'...

    Ich fragte ihn, ob er es gekauft hat?
    Ich fragte ihn DANACH, ob er es gekauft hat?

    Is this possible? Is there a difference in meaning?

    How horrible to have 'verlernt' so much!!
    #8Authortom(US)02 Apr 08, 21:48
    SuggestionFrag IHM *oder* Frag IHN?
    Comment
    No...you can also say: Ich fragte ihn danach, ob er sth. gekauft hat.

    sorry...but I can´t explain it!
    #9AuthorAngel02 Apr 08, 21:50
    Comment
    "Ich fragte ihn danach, ob er...." ist korrekt, aber seltener als "ich fragte ihn, ob er...."

    Die Konstruktion mit "danach" kommt häufiger vor in Wendungen ohne Nebensatz:

    "Nimmt er noch jemanden mit ins Kino?" - "Da muss ich ihn erst danach fragen"
    "Kann deine Schwester mir ihr Auto leihen?" - "Ich frag sie morgen danach."
    #10Author Birgila/DE (172576) 02 Apr 08, 21:53
    Comment
    Ok thanks for everyone's help...

    !!!
    #11Authortom(US)02 Apr 08, 21:57
    SuggestionFrag IHM *oder* Frag IHN?
    Comment
    Hallo Birgila!
    Danke...jetzt hab ich auch noch was gelernt!...Nutze das Forum erst seit kurzem und bin ein totaler Fan davon geworden!!!...Yeah!
    #12AuthorAngel02 Apr 08, 22:00
    Comment
    bei all den klugen Antworten hier habe ich nur noch ein wenig Bauchschmerzen mit der Verwendung der Zeiten:

    mag sein, dass ich da inzwischen zu deutsch oder zu anglifiziert bin, aber mir und meinen Bauchschmerzen ginge es besser, wenn ich lesen würde:

    ich fragte ihn, ob er es gekauft habe (oder eben anglifiziert: hatte)

    entsprechend engl.: I asked him, if he had bought it
    #13Authorcnsecutio temporum02 Apr 08, 22:49
    Comment
    # 13: Du hast natürlich recht, aber im gesprochenen Deutsch wird diese Form mit 'habe' doch eigentlich nie verwendet, oder?

    and no comma in the English sentence, please :-)
    #14Author Gibson (418762) 02 Apr 08, 23:04
    Comment
    Gibson,

    "latürnich" nicht, deshalb "schlugte" ich ja als Ersatz die Imitation des Englischen vor: hatte; und wenn es hart auf hart kommt sogar: hätte - aber da sind wir wieder in der deutschen normativen Grammatik, ein verdammt leichter Irrgarten, in den sich trotzdem keiner mehr hineintraut.
    #15Authorconsecutio temporum03 Apr 08, 00:28
    Comment
    RE #4: The use of the present perfect tense in this sentence has nothing to do with anteriority. It's simply a question of usage--spoken German prefers the present perfect over the simple past tense. You could also say: "Ich habe ihn gefragt, ob er es gekauft hat," or, if you are very well-spoken, "Ich habe ihn gefragt, ob er es gekauft habe." (subjunctive for reported speech)

    If you are using the simple past tense and want to express anteriority, you have to use the past perfect, not the present perfect.
    #16AuthorEli03 Apr 08, 05:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt