Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Ich ziehe es vor, wenn du erst morgen kommst.

    Subject

    Ich ziehe es vor, wenn du erst morgen kommst.

    Sources
    Ich ziehe es vor, wenn du erst morgen kommst.
    Authoranne21 Apr 08, 18:57
    Comment
    I would prefer it if you came tomorrow
    I would prefer you coming tomorrow
    #1Authorsammy21 Apr 08, 19:02
    Comment
    Hallo Sammy,
    ist dann das 'erst' schon drin?

    LG
    #2Authoranne21 Apr 08, 19:04
    Comment
    sorry, no it isn't. In that case: I would prefer it if you didn't come until tomorrow.
    #3Authorsammy21 Apr 08, 19:07
    Comment
    danke :-)
    #4Authoranne21 Apr 08, 19:12
    Suggestion I should prefer to meet you tomorrow.
    #5AuthorH.B.21 Apr 08, 19:21
    Comment
    Literally: I prefer that you not come until tomorrow.

    But #3 with 'I would prefer it' is more idiomatic, or perhaps even 'I would prefer it if you could/would wait and come tomorrow.'

    #5 is doubly weird in AE, since 'I should' in this sense is obsolete and 'meet' means 'kennenlernen' (BE 'meet' i.S.v. 'treffen' = AE 'meet with').
    #6Author hm -- us (236141) 21 Apr 08, 19:33
    Comment
    hm
    Das ist Unsinn.
    #7AuthorPaula21 Apr 08, 19:39
    Comment
    @ anne: Your sentence should be phrased

    either: 'Ich zöge es vor, wenn du erst morgen kommst.' . . .

    or: 'Ich ziehe es vor, dass du erst morgen kommst.' . . .

    (Is that what you are getting at in #7, Paula?) . . .
    #8AuthorDaddy21 Apr 08, 19:47
    Comment
    hm
    Mit einem Satz wie "I should prefer Jane to meet her tomorrow" können beide Aussagen gemacht werden. Eine Möglichkeit wäre: "Mir wäre lieber, Jane träfe sie/sich mit ihr morgen", und dieser Satz zielt nicht notwendigerweise auf den Umstand ab, dass zwei Leute sich kennen lernen wollen.Und klingt auch keinesfalls seltsam.
    #9AuthorJ.Miles21 Apr 08, 19:48
    Comment
    Daddy
    Ja.
    #10AuthorPaula21 Apr 08, 19:50
    Comment
    re #9: Yes, I realize that 'meet' has two meanings in BE, but since it's not in the original sentence here anyway, it's better just to use 'come,' which is less confusing.

    However, 'I should' in this sense is largely outdated in BE and completely obsolete in AE. 'I should' used to mean (also) 'Ich würde,' but in modern English it normally only means 'Ich sollte,' so it is out of place here. Please see the archive (Suche in allen Foren) for previous discussions, e.g.,

    related discussion: We should be much obliged - Wir wären Ihnen ...



    #8: There are also various options in English.

    Ich zöge es vor, wenn ... =
    (normal) I would prefer it if you didn't come until tomorrow
    (more formal) I would prefer that you not come until tomorrow

    Ich ziehe es vor, dass ... =
    (more formal and less polite) I prefer you not to come until tomorrow
    (quite formal and peremptory) I prefer that you not come ...

    The difference between 'if' and 'that' is not important; the meaning of the sentence doesn't change. The only real difference is in how natural and polite the sentence sounds. The English version with 'would' is the most idiomatic, which is why sammy suggested it.

    #11Author hm -- us (236141) 21 Apr 08, 20:14
    Comment
    hm
    Wie ist es dann aber möglich, dass Handbücher zu Übersetzungstechniken immer noch diese Varianten als zulässige Möglichkeit anbieten? Zum Beispiel Wolf Friedrich "Technik des Übersetzens".
    #12AuthorPaula21 Apr 08, 20:21
    Comment
    Which variant are you talking about? 'I should'?

    Because they're old-fashioned textbooks?
    #13Author hm -- us (236141) 21 Apr 08, 20:23
    Comment
    That is -- zulässig, well, okay. It's not grammatically wrong, since it used to be right. But you should just be aware that it will sound very stiff, because it's no longer what most people actually say.
    #14Author hm -- us (236141) 21 Apr 08, 20:25
    Comment
    hm
    Die neueste Ausgabe, nicht einmal ein Jahr alt.
    #15AuthorH.B.21 Apr 08, 20:28
    Comment
    maybe an old-fashioned author? ;-)
    #16Authorsammy21 Apr 08, 20:28
    Comment
    @H.B. (or Paula): a new edition of such a book doesn't guarantee the inclusion of the latest changes; the dictionary's original copyright date could be decades ago.
    #17Authorsammy21 Apr 08, 20:31
    Comment
    Sammy
    nein
    #18AuthorPaula21 Apr 08, 20:32
    Comment
    @ #11, Re #8:

    In #8 I was strictly getting at the (plain[ly]) wrong phrasing of the sentence . . .

    (and tried to bridge the gap opening between you and P. at #7) . . .

    So, to me, your #11 is/sounds (largely) hypothetical . . .
    #19AuthorDaddy21 Apr 08, 20:32
    Comment
    Version/letzte Überarbeitung aus 2003 mit veränderten Beispielsätzen.
    #20AuthorPaula21 Apr 08, 20:35
    Comment
    @Paula: regardless of what your little book says, I have to agree with hm's assessment.
    #21Authorsammy21 Apr 08, 20:38
    Comment
    Sammy
    Da ich kein Englisch-Native bin, bin ich nicht in der Lage, hier etwas abschließend sagen zu können. Nur so viel, dieses Buch wird hier an vielen Schulen benutzt. Übrigens, ich bin nicht Paula. Aber ich kenne das Buch auch.
    #22AuthorH.B.21 Apr 08, 20:49
    Comment
    @H.B.: Having studied foreign languages myself, I know that some dictionaries, even though they have a recent publishing date, can be quite outdated/lagging, not to say old-fashioned. Also, they may contain more of what the editors find to be the proper way of saying things rather than what is actually being said by the populace using whatever language it might be. I'm not familiar with Wolf Friedrich and consequently don't know what type of English he's most familiar with. Apparently, however, not so much the current lingo. :-)
    #23Authorsammy21 Apr 08, 20:54
    Comment
    It's actually an interesting question, and the people whose answers you really need to hear are native or near-native BE speakers, because they're the ones who would use it if at all.

    I would suggest starting a new thread in the Sprachlabor -- something like 'I should ' vs. 'I would'? -- and seeing what turns up. My prediction is that even most fairly traditional BE speakers wouldn't really use 'should' themselves anymore, though they might still see it occasionally in formal writing. But I could just be wrong. (-:

    And there also could be slight differences depending on the main verb. To me 'I should like to' or 'I should prefer to' might be a little more likely than, say, 'In your place I should accept the offer.' One that's still fairly common in BE might be 'I should think,' almost as a sort of fixed phrase; but 'I should suggest' seems less likely. Though, again, I could be wrong on any of those.

    It's definitely correct in historical settings. I recently saw the new BBC film of 'Sense and Sensibility' and there it really grated on me that none of the very British characters ever said 'I should,' only 'I would.' Very anachronistic, I would have thought. But nowadays, using it seems a bit anachronistic in the other direction.
    #24Author hm -- us (236141) 21 Apr 08, 21:09
    Comment
    Talking of outdated expressions: "Ich zöge es vor" is a good example. In modern German you would say "Mir wäre es lieber"


    @Paula: Could you please indicate the exact page in Friedrich's excellent textbook you are referring to and maybe even quote the example in question. This would make the discussion less abstract.
    #25AuthorAndi (AT)21 Apr 08, 21:29
    Comment
    I forgot to link this other thread, so just in case H.B. and/or the so polite Paula might still be interested, here it is.

    related discussion: I / we should (prefer, like, think, suggest) ...

    If Prof. Friedrich is still living, perhaps it would be a kindness to write to him or his publishers. (-:
    #26Author hm -- us (236141) 22 Apr 08, 17:42
    Comment
    hm
    Bin mir sicher, ob man nun so weit gehen sollte und Friedrich anmorst. Die Idee mit dem Sprachlabor begrüße ich.
    #27AuthorH.B.22 Apr 08, 17:51
    Comment
    Should wird haufiger in bestimmte Regionen in den UK benutzt. Ich komme persoenlich vom Sueden und nutzte es deshalb in den oben genannte Weise nicht mehr aber habe einige Freunde aus Nord England, die should im Alltag nutzten. Ich kenne mich nicht aus mit Wales, Schottland oder Irland.

    Ich finde es auch ein interessantes Thema.
    #28AuthorRoss UK22 Apr 08, 18:29
    Comment
    'Anmorst'?
    #29Author hm -- us (236141) 22 Apr 08, 19:20
    Comment
    Anmorst: Ich nehme an, von "morsen" - dieser Gebrauch war mir aber auch unbekannt ;-)
    #30Authorfirefly (de)22 Apr 08, 19:25
    Comment
    Um ...

    'Morsen'?

    (Signal him in Morse code? Send him a mortar and pestle in the mail?)
    #31Author hm -- us (236141) 22 Apr 08, 19:30
    Comment
    anmorsen - slang for kontaktieren (anschreiben, etc.)
    #32Authorsammy22 Apr 08, 19:31
    Comment
    @ 29: 'anmorst' ? . . .

    Perhaps (the past tense of) (a post morten) 'an-morsen' ? . . . ;-)))
    #33AuthorDaddy22 Apr 08, 20:03
    Comment
    "anmorsen" - nie gehört! Vielleicht Teenie-Jargon?
    #34AuthorGeorg22 Apr 08, 20:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt