Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Wer rastet, der rostet.

    Sources
    Wer rastet, der rostet.
    Comment
    Kann mir jemand dieses "Sprichwort" übersetzen?
    Dankee
    Authorprincess_valium05 May 08, 22:44
    Comment
    Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
    #1Authorros@06 May 08, 08:54
    Comment
    #2 ich finde, es ist nicht die Übersetzung, denn es sind zwei verschiedenen Sprichwörter über zwei verschiedene Lebensbereiche

    sinngemäß, ein erster Versuch:
    tu rouilles si tu t'avances pas ???
    si tu restes en place ???
    #2Authorgazelle06 May 08, 09:14
    Suggestionqui n'avance pas recule
    Comment
    "qui n'avance pas recule" wäre vielleicht nicht schlecht
    Pierre qui roule passt hier gar nicht
    #3Authorminouche (350720) 06 May 08, 09:41
    Comment
    #3
    qui n'avance pas recule

    find'ich gut!
    #4Authorgazelle06 May 08, 10:07
    Comment
    #5Authorros@06 May 08, 10:27
    Comment
    #5
    eben! passt gar nicht
    #6Authorgazelle06 May 08, 10:34
    Comment
    A Gazelle: Bitte den Beitrag bis zum Ende lesen!

    Auch eine Übersetzung der Engländer:


    proverb A rolling stone gathers no moss. Wer rastet, der rostet.
    #7Authorros@06 May 08, 10:54
    Sources
    Petit Larousse 2005:
    pierre qui roule n'amasse pas mousse:on ne s'enrichit pas en changeant souvent de métier, de pays
    Comment
    @ros@
    Du willst unbedingt, dass deine Übersetzung passt, aber was du als Beweis angibst ist nur die Meinung einerPerson.
    #8Authorminouche (350720) 06 May 08, 14:31
    Comment
    Fehlt da nicht ein Komma, etwa so?
    "qui n'avance pas, recule"
    #9Author CARIOCA (324416) 06 May 08, 14:47
    Comment
    @ ros@ # 7

    Offensichtlich wird das Sprichwort im Englischen selbst von Muttersprachlern konträr verstanden - die einen halten es wie du für ein gutes Äquivalent von "Wer rastet, rostet", die anderen verstehen es wie es minouche in #8 für Französisch interpretiert. related discussion: a rolling stone gathers no moss - wer rastet,... Besonders interessant finde ich dort den Eintrag # 12, wo gefragt wird , ob "mossiness good or bad" ist.
    #10Authorcsm06 May 08, 14:53
    Comment
    qui n'avance pas, recule: Stillstand heißt Rückschritt, bedeutet: wer rastet, der rostet.
    Ein rollender Stein setzt kein Moos an: das könnte man auch anders interpretieren als Petit Larousse, aber man doch akzeptieren, wie die franz. Muttersprachler den Spruch verwenden.
    #11Author Jazzy (272158) 06 May 08, 15:10
    Comment
    "...aber man doch akzeptieren, wie die franz. Muttersprachler den Spruch verwenden."

    Wen sprichst du damit an, Jazzy?
    #12Authorcsm06 May 08, 19:10
    Comment
    @csm,
    ros@ hat diesen Vorschlag gemacht und verteidigt. Oder ist sie (er) franz. Muttersprachler(in)?
    #13Author Jazzy (272158) 06 May 08, 19:15
    Comment
    Ich denke schon.
    #14Authorcsm06 May 08, 19:19
    Comment
    Ich habe gerade den englischen Faden gelesen und werde mich jetzt geflissentlich aus der Diskussion heraushalten und lesen und genießen, wie, ob, und zu welcher Lösung man kommt.:)
    #15Author Jazzy (272158) 06 May 08, 19:26
    Comment
    @ Jazzy

    Ohne die geringste Ahnung zu haben, wie Franzosen das Sprichwort mit dem bemoosten Stein verstehen, habe ich aus dem Bauch heraus instinktiv denselben Sinn wie Ros@ gesehen - Moos als Last, unschöne Bürde, die unbeweglich macht usw. und habe nicht im entferntesten daran gedacht, dass es etwas Positives sein könne.

    Die Muttersprachler im englischen Faden sind sich der Bedeutung des Sprichwortes nicht sicher, die Franzosen schienen es mir zunächst zu sein; doch auch hier findest du beim Recherchieren mit Google weit mehr gegenteilige Meinungen zum Petit Larousse von 2005 als nur die eine aus Ros@s Link. Hier z. B. auch http://209.85.135.104/search?q=cache:WeFe0ph-...
    Wenn so viel Uneinigkeit herrscht, würde ich es auch so machen, wie einer im Engl.-Faden empfohlen hat - diesen Ausdruck wegen des Risikos, falsch verstanden zu werden, meiden und den eindeutigen wählen.
    #16Authorcsm06 May 08, 19:49
    Comment
    Je trouve que l'expression "qui n'avance pas, recule" va bien.

    Comme en vélo, si on arrête d'avancer, on se casse la gueule.

    Pierre qui roule ..., like a rolling stone ... correspond plus à la vie libre, bohème, un jour ci, un jour là, et on s'en fout d'amasser des économies.
    #17AuthorWinnie the Pooh (247264) 06 May 08, 19:53
    Comment
    @csm,
    ja, daher schrieb ich ja auch im ersten Teil meines (unvollständigen, ich schicke ein 'sollte' hinterher) Satzes, dass man auch anders als Petit Larousse interpretieren könnte. Damit meinte ich mich. Aber ich will mich ja 'raushalten.

    Ohne Moos nix los.;)
    #18Author Jazzy (272158) 06 May 08, 20:40
    Comment
    Stimmt, jetzt, wo du's sagst....klar, bei uns ist moos ja auch biens, Kohle, Zaster, Moneten, Pinkepinke, Schotter, Flöhe. Und ohne is nix los, leider wahr; dabei bin ich gar kein rolling stone. ;-((
    #19Authorcsm06 May 08, 20:51
    Suggestionqui s'adoucit s'abîme ???
    Comment

    le problème me se posait aujourd'hui - rien qu'une suggestion, aux francophones d'en juger la validité 🙂

    #20Author udo (236605) 16 Jan 22, 18:02
    SuggestionPierre qui roule n'amasse pas mousse.
    Sources

    C'est la question que je me suis posée aujourd'hui.


    Comment

    +1

    Wer rastet, der rostet.

    Pierre qui roule n'amasse pas mousse.


    auch

    Unstetigkeit führt nicht zu Reichtum.

    #21Author ymarc (264504)  16 Jan 22, 20:08
    Comment

    #20: "qui s'adoucit s'abîme" : cette expression n'existe pas.

    #22Author Regenpfeifer (1228344)  16 Jan 22, 20:44
    Comment

    Pierre qui roule n'amasse pas mousse signifie le contraire!!!


    Si on bouge tout le temps, on ne peut pas devenir riche (on n'arrive à rien).

    --> il ne faut pas bouger


    Wer rastet, der rostet signifie qu'il faut bouger!


    Qui n'avance pas recule (comme dit Monsieur Dupneu) est la bonne traduction.

    #23Author Grossbouff (465598)  17 Jan 22, 10:17
    Sources

    Eine Übersetzung der Engländer:

    proverb "A rolling stone gathers no moss." Wer rastet, der rostet.

    Comment

    Eher "Qui n'avance pas recule !"


    Certes oui !

    Mais l'expression est moins connue et employée même si son auteur est célèbre :


    "Qui(quiconque) n'avance pas recule. [Whoever goes not forward comes backward(*). - Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke]." Johann Wolfgang von Goethe.

    #24Author ymarc (264504)  17 Jan 22, 14:01
    Comment

    En un peu plus soutenu, ça pourrait donner "De la stabilité à l'immobilisme, il n'y a qu'un pas. "

    #25Author PlaneteShadok (1246231) 17 Jan 22, 17:13
    Comment

    En langage d'ateler:

    Remue ! Tu vas rouiller.

    Bouge-toi, tu rouilles à vue d'œil !


    Plus botanique:

    Prendre la pause, oui. Prendre racine, non !

    #26Author Retro loc (1325081)  18 Jan 22, 09:21
    Sources
    Comment

    « Wer rastet, der rostet »

    Je n'apporte rien de neuf à la discussion, mais le lien Web donne les deux solutions :

    « Qui s'arrête se rouille »

    « Pierre qui roule n'amasse pas mousse »(Unstetigkeit führt nicht zu Reichtum)


    #27Author Fred et surtout Fred (1173939) 18 Jan 22, 13:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt