Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Fick dich!

    Sources
    In Deutschland wird das Wort ficken sowie im Englischen meiner Meinnung nach relativ oft gebraucht. Gibt es dazu eine passende Spanische uebersetzung? (bzw Lateinamerika)
    Author4rt0r23 May 08, 22:03
    Suggestionjódete!
    Comment
    also wenn "joder" ficken heißt, dann würde zusammen mit dem imperativ ja "fick dich" draus...hab ich in spanien auch schon gehört...allerdings von nem südamerikaner.
    #1Authorcaramella23 Sep 08, 19:19
    Suggestionchingar
    Sources
    No me chinges
    Comment
    In Mexiko hat dieser Begriff eine grosse Spannweite. Je nach Betonung und Ausdrucksweise wechselt die Bedeutung von einer milden Zurückweisung bis zur scharfen vulgären Ablehung. Eine Freundin sagte über die Beendigung ihrer Beziehung: no quiero ser un chingada. (ich möchte nicht die Dumme sein)

    Siehe weitere Forumsbeiträge.
    #2Authorla chingada23 Sep 08, 19:52
    Suggestion¡hacete culear! [Nord-Argentinien]
    Sources
    Aussprache: hacete culiá

    im Süden: ¡andate a la mierda!/¡andá a cagar!
    #3Author Doktor Faustus (397365) 23 Sep 08, 20:11
    Suggestionvete pa´ la mierda! [Latinoamérica]
    Comment
    vete pa´l diablo

    #4AuthorChrispon23 Sep 08, 20:33
    Suggestionque te jodan
    Sources
    hat unser Spanischlehrer uns gesagt und der kommt aus Spanien ;-)
    #5AuthorRollmops :-D03 Mar 09, 22:18
    Comment
    Was ihr alles lernt...

    Also, am gängistsen und originaltreuesten ist die Übersetzung (für Spanien) ¡Jódete!.

    Jetzt muss ich wieder an die Fernsehwerbung des Parfums "Eau d'Été" denken. War das lustig! :-)
    #6Author C a n (178893) 04 Mar 09, 11:04
    Suggestionkiki
    Sources
    heißt ficken.
    #7Authorhaha12 Apr 09, 11:26
    Suggestion¡Que te follen!
    Comment
    Hab in Spanien bisher sehr oft "¡Que te follen!" gehört und wurde mir auch auf meine Frage geantwortet, was denn nun "Fick dich" auf Spanisch heißen mag. ;)
    #8Authorjules12 Apr 09, 12:00
    Suggestion¡que te folles!
    Comment
    nich "que te follen" ;)
    #9Authorkuh-kie03 Jan 10, 17:02
    Suggestionque te jodan!
    Comment
    das hat mir meine spanische freundin immer beigebracht... :)
    #10Authoraaamelie.16 Jan 10, 12:29
    Suggestion"Que te follen" ist korrekt
    Comment
    Que te folles ist meiner Erfahrung nach nicht in Gebrauch. Eher "Que te follen", also in 3. Person, Plural.
    Auch gängig:
    Jódete,
    Véte a tomar por culo,
    Véte a la mierda... man hat die Qual der Wahl! :P
    #11AuthorMallorquí05 Apr 10, 16:33
    Comment
    Ich war ein paar mal in Salamanca/Spanien und habe dort gelernt, dass "Qué te den" geläufiger ist als beispielsweise "Jódete". Ein Mexikaner, der dort schon seit 6 Jahren lebt, hat mir das bestätigt.
    #12AuthorBuddyEddiEd11 Jul 10, 00:34
    Comment
    Ja das ist die abgekürze Form von "Qué te den por culo".
    #13Author nexAnbu (626154) 11 Jul 10, 02:02
    Comment
    In Andalusien auch: (Vete) a tomar por culo.
    #14Author janne10 (527370) 11 Jul 10, 12:00
    Comment
    Sagt man noch "¡Anda y que te folle un pez!"?
    #15Author lunanueva (283773) 11 Jul 10, 12:42
    Comment
    Ja, "que te folle un pez" kenne ich auch. Sehr gut!
    #16Author janne10 (527370) 11 Jul 10, 12:46
    Suggestionque te chingue un pez [coll.][México]
    Comment
    ...la version mexicana
    #17Authorlagüera28 Nov 10, 00:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt