| Sources | It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. William Ernest Henley http://rpo.library.utoronto.ca/poem/953.htmlWas kümmert's, daß der Himmel fern und daß von Straf' mein Buch erzähl', ICH bin der Herr von meinem Stern, ICH bin der Meister meiner Seel'! Übers. Walter A. Aue http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Henley-Invictu...( related discussion: How charged with punishments the scroll ) Es interessiert nicht, wie eng das Tor des Glücks, Wie beladen mit Strafen die Gesetzesstele, Ich bin der Meister meines Geschicks: Ich bin der Führer meiner Seele. Übers. Lucky26 (Biblioforums-Nutzer) http://www.biblioforum.de/forum/read.php?2,519,519Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. ( Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln. Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.) Matt. 7:14 (KJV & Luther 1545) (cf. Luke 13:24) http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=...http://www.biblegateway.com/passage/?search=M...; |
|---|
| Comment | I think it's actually 'punishments.' There was one previous thread asking about the same line, but it didn't get very far.
strait = narrow, strict charged with = laden with, full of, infused with; (also perhaps:) ordered, commanded to carry out
So in a prose paraphrase: It doesn't matter how narrow the gate may be, or how full of punishments the scroll may be.
Since the first line is an obvious allusion to the Bible, it's likely that the scroll symbolizes the Law, the scriptural threat of punishment for sin. However, a scroll could also just be some kind of prophecy, the fate of any person. Or maybe just a long list, a never-ending succession of bad luck (which may have reflected Henley's painful, unhappy life at the time).
The two translations I found on the internet, one metrical and one not very, are both fairly close, but they still leave something to be desired. I tried my hand at it myself, but I'm not very pleased with the result so far.
Egal, wie eng die Pforte sei, ob Strafen vorgeschrieben stehn, Herr meines Schicksals bin ich: frei, und meiner Seele Kapitän.
I realize that last rhyme is an off-rhyme, and the meter in the 3rd line is not ideal, and so on. I'm not even sure all the grammar works. *sigh* In such a constrained form, it's harder than it looks.
Here are some other bits I considered.
Egal, wie schmal der Lebensweg egal, ob Strafe vor mir droht ich, meiner Seele Lotse treu und meiner Seele Führer kühn ich führe meine Seele stet
die Strafe, die Not, die Qual, die Drangsal, das Leiden, das Leid die Tafel, die Schriftrolle, die Schrift, das Gesetz
Maybe that will at least spur a German speaker or two to do better. I've seen some good poetry here in the past. Just don't mess up the meter and rhyme (any more than I already have)! (-;
Anyway, hope that helps somewhat. (-: |
|---|