Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    jemanden vorbei lassen, "Darf ich mal vorbei?"

    Subject

    jemanden vorbei lassen, "Darf ich mal vorbei?"

    Sources
    siehe oben
    Comment
    Ich suche eine Uebersetzung zu den beiden oben genannten Ausdruecken.

    Ich weiss nicht, ob " to pass" in diesem Fall korrekt waere...
    Authorhanss19 Jun 08, 12:01
    Comment
    let somebody pass

    'Excuse me?!', und dann schiebst Du Dich durch die Lücke.
    #1Author Corduli [de] (7520) 19 Jun 08, 12:05
    Comment
    to let someone (go)past (rather than pass, I would say) e.g.:
    "Please let the children (go) past" - where "go" is optional.

    Excuse me, please. (most general)
    More colloquial:
    Could you let me through?
    Could I squeeze past/through?
    #2Author Shaples GB (251341) 19 Jun 08, 12:07
    Comment
    oder, schiebe dich zuerst durch die Lücke, und dann sage Thank you!
    #3Authorytri19 Jun 08, 12:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt