Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    may not - must not

    Sources
    Was ist richtig?

    I may not do this. oder
    I must not do this.


    als Übersetzung für

    Ich darf das nicht tun.

    Gibt es Unterschiede zwischen AE und BE?
    AuthorFFrancesco21 Jun 08, 16:58
    Suggestionmust not
    Comment
    'I may not' is very often used as in 'I may not be rich but I deserve to be treated with respect', which is a different meaning. (This is BE - I assume it's similar in AE but I don't know)
    #1Author Gibson (418762) 21 Jun 08, 17:16
    Comment
    Da gibt as aber doch eine andere Bedeutung von "may" als Hilfsverb, wo es "darf", "dürfen" näher ist.

    "You may not come home later than 9 pm" z.B. sagt der besorgte Vater seiner jungen Tochter.

    Das etwas erlaubt oder nicht erlaubt wird, wird damit ausgesprochen, entsprechend solchen Fragen wie

    "May I borrow your bike tomorrow?" "Darf ich Dein Rad bentuzen?"

    wo man um Erlaubnis bittet.
    #2AuthorPhillipp21 Jun 08, 17:32
    Comment
    Yes, Phillipp, I agree, but as you may notice, in none of your examples do you actually use the form 'I may', which is exactly what I mean. I'd use it in questions or talking about what other people may or may not do, but I wouldn't say 'I may not eat too much chocolate'.
    #3Author Gibson (418762) 21 Jun 08, 17:50
    SuggestionKontext, bitte
    Sources
    Es gibt ueberlappende Bedeutungen in beiden Sprachen. I interpretiere den Satz "Ich darf das nicht tun" so: "Ich habe nicht die Erlaubnis das zu tun" Auf Englisch: "I may not do it". Nur wenn der Satz "Ich muss das nicht tun" bedeutet hiesse es "I must not do it" auf Englisch.

    "May" kann auch "might" bedeuten, auch im amerikanischen, wie Gibson @1 es beschreibt.

    "May" wird in den US of A haeufig durch "can" ersetzt. "Can I go to the party?" fragt nicht ob es physisch moeglich ist, sondern ob der Frager es tun DARF. Daraus ergeben sich dumme Witzte: "Can I go to the party?" "Yes, you can, but you may not."

    Ein aehnliches Problem gibt es auf Deutsch in der Verwendung von "brauchen" und "muessen". Was bedeutet "Du musst es nicht tun?" Ist es verboten oder bloss nicht notwendig?
    #4Authorfarfold21 Jun 08, 18:38
    Comment
    @farfold: Nur wenn der Satz "Ich muss das nicht tun" bedeutet hiesse es "I must not do it" auf Englisch.

    Da liegst Du mMn. voll daneben. "Ich muss das nicht tun" bedeutet soviel wie "I don't have to do this" und nicht "I must not do this."
    #5Author dude (253248) 21 Jun 08, 18:43
    Comment
    Nur wenn der Satz "Ich muss das nicht tun" bedeutet hiesse es "I must not do it" auf Englisch.

    Nein. Ich muss nicht = I don't have to; I must not = ich darf nicht. Ein ganz klassischer 'false friend', von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen wie bei kleinen Kindern, "Du mußt auch nicht immer den Jakob hauen, Lea-Marie!"
    #6Author Gibson (418762) 21 Jun 08, 18:45
    SuggestionKontext, Kontext, Kontext!
    Sources
    @dude schreibt: "Ich muss das nicht tun" bedeutet soviel wie "I don't have to do this" und nicht "I must not do this."

    Im Deutschunterricht in den 8. & 9. Klassen (um 1961 - so lange her!) lernten wir "I don't have to do this" als "Ich brauche das nicht zu tun" zu uebersetzen. Der letzte Satz ist (glaube ich) unmisverstaendlich--keiner wird etwas zu tun gezwungen. Ohne Kontext wie kann man "Ich muss das nicht tun" uebersetzen? Woher weisst du dass es nicht un Notwendigkeit geht? Wie denn sonst wurde man "I must not do this" uebersetzen?
    #7Authorfarfold21 Jun 08, 19:02
    Comment
    @farfold: how quickly we forget. :-) (1961?)

    I must not do this = Ich darf das nicht tun
    I don't have to do this = Ich muss/brauch das nicht tun (pretty much synonymous, with exceptions)
    #8Author dude (253248) 21 Jun 08, 19:04
    Comment
    farfold: Als 'ich darf das nicht/auf keinen Fall tun', wie bereits diverse Male gesagt. Da braucht man eigentlich keinen Kontext. I must not ist NICHT Ich muss nicht.
    #9Author Gibson (418762) 21 Jun 08, 19:05
    Suggestionmay/must/muessen/duerfen/brauchen
    Sources
    we agree to disagree? ;-)

    #10Authorfarfold21 Jun 08, 19:12
    Comment
    If that's how you deal with grammar normally, fine. Let's disagree.
    #11Author Gibson (418762) 21 Jun 08, 19:47
    Comment
    @Gibson#3: Yes, Phillipp, I agree, but as you may notice

    Yes, I did (notice), and forgot to put it in as a last sentence -- sigh -- and had to rush out and thought "That's bound to elicit a corrective response", so at least my powers of prophecy are intact if not my memory ;-)

    Of course, "I may" and "I may not" in the sense of permission are not often used (nowadays? in most circles?). (One thinks of Jane Austen or earlier [but I may be badly mistaken]: "I may not see you any longer. My father has forbidden it.") But there are some forms of it that are still used. One that comes to mind is "If I may". It was this kind of thing that set me thinking when I first read Francesco's query. There is somehow a residual tendency for permissive "may" to creep into even a sentence like "I may not ..." and really I was just wanting to broaden the discussion.

    But the translation for Francesco's "Ich darf nicht" is simply "I mustn't". No two ways about it.
    #12AuthorPhillipp21 Jun 08, 21:04
    Comment
    Thanks for these explanantions?

    What do you answer when someone asks you:
    May I do this?

    Do you answer with
    No, you may not. or with No, you must not.?
    #13AuthorFFrancesco22 Jun 08, 00:53
    Comment
    that depends on the situation. Usually, the answer will be "No, you may not!" In certain situations it is quite possible that the person asked will answer "No, you must not under any circumstances."
    #14Authorsammy22 Jun 08, 06:27
    Comment
    Muddying the waters, I'd say Ich darf das nicht tun is best translated as I'm not allowed to do that.

    Also, re #13, people almost never ask the question may I do this? for darf ich das tun? --at least not in American English. We almost always would ask can I do this? (Answer: no you can't!)
    #15Author Martin--cal (272273) 22 Jun 08, 07:05
    SuggestionI'm not allowed to do this/I can't do this
    #16AuthorR22 Jun 08, 09:37
    Comment
    Die Verwirrung kommt aus der Zuordnung von "nicht" zum Hilfsverb "dürfen, müssen" oder Hauptverb, welche nicht eindeutig ist, und im Englischen und Deutschen unterschiedlich erfolgt.

    Beispiel: "Ich muss nicht gehen." kann zweierlei bedeuten:
    a) "nicht" bezieht sich auf das Hilfsverb, dann wird das muss negiert und die Bedeutung ist: Ich bin nicht gezwungen zu gehen. (I do not have to go.)
    b) "nicht" bezieht sich auf das Hauptverb, dann wird "gehen" negiert und der Zwang bleibt bestehen, was bedeutet: Ich bin gezwungen, nicht zu gehen. (I have to "not go.")

    Fall a) ist typisch für das Verständnis im Deutschen und b) ist typisch für das Englische.

    Beispiel: "Ich darf nicht gehen."
    a) Es ist mir nicht gestattet zu gehen. (I'm not allowed to go.)
    b) Es ist mir gestattet, nicht zu gehen. (I'm allowed not to go.)

    Und so wird aus "I must not go." (b) "Ich darf nicht gehen." (a)
    und aus "I may not go." (b) "Ich muss nicht gehen." (a)
    #17AuthorEduard II.27 Jan 10, 19:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt