Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Bitte schicken Sie uns Ihre aktuelle Adresse zu, damit wir ihnen ein Exemplar zukommen lassen können.

    Subject

    Bitte schicken Sie uns Ihre aktuelle Adresse zu, damit wir ihnen ein Exemplar zukommen lassen können.

    Sources
    Hallo! :) Ich brauch noch einmal eine Hilfe!

    Wir könnte ich den oberen Satz übersetzen? Wie wäre es mit "Please provide us a postal adress to sent you an exemplar.
    Authorkewes25 Jun 08, 14:15
    Suggestionsend you a sample
    #1Authormar81927 (UK)25 Jun 08, 14:19
    Comment
    Please provide us with your current postal address for us to send you a copy/sample.

    Please provide us with your current postal address so we can send you a copy/sample.

    (Ich gaube an exemplar ist unüblich, kann mich darin abber täuschen).
    #2AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 25 Jun 08, 14:24
    Comment
    Hm, wo ich so drüber nachdenke, ist vielleicht "your current address" doch nicht so gut. Klingt ja danach als wenn die dauernd umziehen. Bleibe also lieber bei "a postal address" oder nimm "your postal address" oder "a valid postal address".
    #3AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 25 Jun 08, 14:27
    Comment
    Hallo! Vielen Dank soweit!!

    Aber ist "sample" nicht einfach nur ein Probemuster?
    #4Authorkewes25 Jun 08, 14:28
    Comment
    eben deshalb "so we can send you a copy"
    #5Author penguin (236245) 25 Jun 08, 14:29
    Comment
    Hmm.. "copy" hört sich für mich wie "Kopie" an. Die sollen aber ein richtiges Exemplar bekommen (Buch).
    #6Authorkewes25 Jun 08, 14:32
    Comment
    Vielen Dank Thomas :) , ich werde es so übernehmen. Ich bin mir nur bei "copy" noch ein wenig unsicher.
    #7Authorkewes25 Jun 08, 14:33
    Comment
    *seufz*

    So sagt man das aber im Englischen ....
    #8Author penguin (236245) 25 Jun 08, 14:33
    Comment
    copy ist ein Exemplar eines Buches/Magazins
    #9Author macpet (304707) 25 Jun 08, 14:34
    Comment
    Let them keep exemplar; the dictionary lists copy. :-)
    #10Authormar81927 (UK)25 Jun 08, 14:35
    Comment
    Dazu eine Anschlussfrage: Ich habe exemplar in Englisch noch nie gehört, aber LEO listet es ja als eine mögliche Übersetzung auf. Wann benutzt man denn das Wort exemplar im Englischen?
    #11AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 25 Jun 08, 14:46
    Comment
    Maybe something like a copy of an exam paper.
    #12Authormar81927 (UK)25 Jun 08, 15:12
    Comment
    Exemplary, however; that you may hear.
    #13Authormar81927 (UK)25 Jun 08, 15:14
    Sources
    Comment
    exemplar \ig-ZEM-plar; -pluhr\, noun:
    1. A model or pattern to be copied or imitated.
    2. A typical or standard specimen.
    3. An ideal model or type.
    4. A copy of a book or text.
    #14Author macpet (304707) 25 Jun 08, 15:23
    Comment
    Aha, scheint also höchst unüblich zu sein und sollte wenn überhaupt dann in etwa im Sinne von beispielgebend verwendet werden. (Ich ignoriere hier mal Bedetung 4, da das Wort im normalen Sprachgebrauch offensichtlich so nicht verwendet wird).

    Danke für den Link, macpet. Und danke auch für deine Erklärungsversuche, mar81927.
    #15AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 25 Jun 08, 16:03
    Comment
    Auch von mir: Vielen Dank! :)
    #16Authorkewes25 Jun 08, 17:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt