Please bear with me... I cannot refrain from passing a comment on that sentence, in my first language:
Bei dem Satz, um den es geht, bekomme ich eine leise Gaensehaut und kann nur hoffen, dass er nach Uebersetzung in einem Zusammenhang stehen wird, der zumindest deutlich macht, dass Deutsche nicht immer nur als opferbereite "Siedler" nach Polen gekommen sind, sondern im Gegenteil viele Polen durch die deutsche Suche nach 'Lebensraum' Opfer an "Gut und Blut" zu bringen hatten.
Nur, um deutlich zu machen, aus welchem sprachlichen Kontext dieser Satz stammt, hier ein nahezu wortgleiches Zitat aus dem Jahr 1914:
Die Opfer an Gut und Blut, an Menschenleben und Vermögen, die wir jetzt zu bringen haben, werden alles bisher dagewesene weit übertreffen. Da erhebt sich gleich Im Beginn über all die berechtigte Frage nach den wahren Ursachen dieses ungeheuerlichen Weltbrandes, nach dem Volke oder dem führenden Manne, welcher vor dem Richterstuhle der Weltgeschichte die beispiellose Blutschuld an diesem internationalen Vernichtungskampfe auf sich zu nehmen haben wird. (
http://de.wikisource.org/wiki/Englands_Blutsc...)
Ich bitte die umfangreichen Texte zu entschuldigen; vielleicht bin ich in diesen Dingen zu sensibel. Aber ich denke, dass sich die Bedeutung auch einzelner Worte und Sätze nur im jeweiligen Zusammenhang erschließen kann - und der ist manchmal eben nicht in ein oder zwei Worten herzustellen.