Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Lebensglück

    Sources
    "Opfer an Gut und Blut, Lebensglück und Geld wurden in hingebender Liebe zur Sache des Evangeliums dargebracht."
    (about the German settlers in Poland)
    Authorbirchy (354423) 29 Jun 08, 03:39
    Suggestionhappiness
    Sources
    ... is what I'd suggest for a term that is rather cloudy and vague even for a German native speaker. IMHO, 'Lebensglueck' in my ears sounds like it is pretty antiquated, although it seems to be used in Austria, and in certain esoteric circles.

    'Happiness' is not at all an unambiguous term in English either, so here's one attempt to kind of sort it out:

    Life events in the nonpecuniary domain, such as marriage, divorce, and serious disability, have a lasting effect on happiness, and do not simply deflect the average person temporarily above or below a setpoint given by genetics and personality. Second, mainstream economists' inference that in the pecuniary domain "more is better," based on revealed preference theory, is problematic. An increase in income, and thus in the goods at one's disposal, does not bring with it a lasting increase in happiness because of the negative effect on utility of hedonic adaptation and social comparison. A better theory of happiness builds on the evidence that adaptation and social comparison affect utility less in the nonpecuniary than pecuniary domains. Because individuals fail to anticipate the extent to which adaptation and social comparison undermine expected utility in the pecuniary domain, they allocate an excessive amount of time to pecuniary goals, and shortchange nonpecuniary ends such as family life and health, reducing their happiness. - I take the terms happiness, utility, well-being, life satisfaction, and welfare to be interchangeable (Richard A. Easterlin, Explaining Happiness, 2003 [http://www.pnas.org])
    Comment
    Please bear with me... I cannot refrain from passing a comment on that sentence, in my first language:

    Bei dem Satz, um den es geht, bekomme ich eine leise Gaensehaut und kann nur hoffen, dass er nach Uebersetzung in einem Zusammenhang stehen wird, der zumindest deutlich macht, dass Deutsche nicht immer nur als opferbereite "Siedler" nach Polen gekommen sind, sondern im Gegenteil viele Polen durch die deutsche Suche nach 'Lebensraum' Opfer an "Gut und Blut" zu bringen hatten.

    Nur, um deutlich zu machen, aus welchem sprachlichen Kontext dieser Satz stammt, hier ein nahezu wortgleiches Zitat aus dem Jahr 1914:

    Die Opfer an Gut und Blut, an Menschenleben und Vermögen, die wir jetzt zu bringen haben, werden alles bisher dagewesene weit übertreffen. Da erhebt sich gleich Im Beginn über all die berechtigte Frage nach den wahren Ursachen dieses ungeheuerlichen Weltbrandes, nach dem Volke oder dem führenden Manne, welcher vor dem Richterstuhle der Weltgeschichte die beispiellose Blutschuld an diesem internationalen Vernichtungskampfe auf sich zu nehmen haben wird. (http://de.wikisource.org/wiki/Englands_Blutsc...)

    Ich bitte die umfangreichen Texte zu entschuldigen; vielleicht bin ich in diesen Dingen zu sensibel. Aber ich denke, dass sich die Bedeutung auch einzelner Worte und Sätze nur im jeweiligen Zusammenhang erschließen kann - und der ist manchmal eben nicht in ein oder zwei Worten herzustellen.
    #1Authorthan29 Jun 08, 04:28
    Comment
    Thanks!

    I think part of your comment in German dealt with the context sample, and that it seemed to expound one aspect while ignoring a much greater similar one. That is true, because the text is from an older history of church community in a Polish town settled by Germans, full of sentiment and narrow viewpoint, written by the last pastor of that town, about 15 years or less after the expulsion. The one-sidedness is from personal experience, not from a greater agenda. I guess what I'm trying to say is that it is a "Hooray for us", not a "We are good, they are bad" discourse. More of "honoring our ancestors".
    #2Authorbirchy (354423) 29 Jun 08, 05:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt