Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Fuß umgeknickt und Bänderriss zugezogen

    Subject

    Fuß umgeknickt und Bänderriss zugezogen

    Sources
    Hallo! Ich möchte meiner amerik. Freundin schreiben, daß ich mit dem Fuß umgeknickt bin und mir einen Bänderriss zugezogen habe.

    Wer kann mir das bitte übersetzen?
    Comment
    Vielen, lieben Dank!
    Authordee21 Jul 08, 11:49
    Comment
    I sprained my ankle and tore a ligament
    #1Author penguin (236245) 21 Jul 08, 11:52
    Comment
    Müßte das nicht torn heißen statt tore?
    #2AuthorLos Matthze (570779) 02 Mar 09, 18:58
    Comment
    no; it's tear, tore, torn.
    #3Authordude02 Mar 09, 19:02
    Sources
    I sprained my ankle and tore a ligament

    Correct!
    Comment
    twisted my ankle and ....

    alternatively
    #4Authorgast02 Mar 09, 19:55
    SuggestionI sprained my ankle and ripped my ligament(s)
    Sources
    Im fachchinesisch heisst es Ruptur (engl. rupture)

    #5Authorproject8016 Jun 09, 10:29
    SuggestionEDIT: I sprained my ankle and ruptured my ligament(s)
    Sources
    Kann man einen fehlerhaften post denn nicht editieren?
    #6Authorproject8016 Jun 09, 10:32
    Comment
    Doch, das kann man. Aber nur, wenn man eingeloggt ist (zu erkennen an dem Verfassernamen in blauer Schrift)
    #7Author kedi31 (394684) 16 Jun 09, 10:34
    Comment
    Sure, in technical terms you can use "ruptured" but I bet the majority of people, including medics, would say "tore" in this context.

    And I also think, as #1 and #4, that idiomatically you would say "I sprained/twisted my ankle and tore a ligament/couple of ligaments."
    #8Author Marianne (BE) (237471) 16 Jun 09, 10:44
    Comment
    We are getting into medical fine line territory :
    Bänderdehnung (sehr scherzhaft, da alles ständig wehtut, da es wie ein ausgeleiertes Gummi noch zusammenhängt) oder Bänderriss (durch und fertig, 6 Wochen ....)

    tear: eher Bänderdehnung
    rupture: Riss (auch torn achilles tendon = Achillessehnenriss
    #9AuthorWerner16 Nov 10, 15:07
    Suggestion.
    Comment
    so ne Bänderdehnung ist nicht mehr scherzhaft, sondern schon sehr schmerzhaft :-)
    #10AuthorDameuna16 Nov 10, 15:19
    Comment
    #9 @Werner (not the blue one, I assume - it might be better to choose another nick)

    "tear"/"rupture" and "torn"/"ruptured" are used synonymously (as in your example of torn Achilles tendon).

    The fine line you are trying to draw may be between a partial and complete rupture/tear.
    #11Author Marianne (BE) (237471) 16 Nov 10, 18:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt