Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    the best interests of its customers

    Subject

    the best interests of its customers

    Sources
    Hallo,
    Ich habe Schwierigkeiten mit der Übersetzung dieses Ausdrucks. Vielen Dank im voraus...
    Es handelt sich um einen Fragebogen für Versicherungen
    Comment
    Der ganze Satz lautet:

    It is a company which has the best interests of its customers at heart
    Authorbini24 Jul 08, 10:36
    Sources
    It is a company which has the best interests of its customers at heart
    Comment
    Es ist ein Unternehmen, dem die Wünsche seiner Kunden sehr am Herzen liegen.
    ODER:
    Es ist ein Unternehmen, welches sich die Wünsche seiner Kunden sehr zu Herzen nimmt.

    Würde ich jetzt mal so spontan behaupten :)
    #1Author Nachteule (463921) 24 Jul 08, 10:39
    Comment
    Vielen Dank Nachteule
    #2Authorbini25 Jul 08, 13:48
    Sources

    The Economic Partnership Agreements must work for the best interests of our partner countries.
    Comment
    Ich möchte gerne mit obigem Beispiel nachstoßen, da mir der erste Vorschlag für diesen Satz unpassend erscheint.
    #3AuthorFenerli (438088) 16 Oct 08, 12:27
    Comment
    Wie wäre: 'Die Gesellschaft will nur das Beste für ihre Kunden' ? . . .

    (Vorsicht, es könnte als ...das Beste von ihren Kunden ... verstanden werden!) . . . ;-))
    #4AuthorDaddy16 Oct 08, 13:12
    Comment
    Fenerli

    ...müssen den Interessen unserer Partnerländer bestmöglich gerecht werden.

    Mal als Denkanstoß. Es gibt noch eine bessere Formulierung,die mir aber gerade nicht einfällt.

    (Daddys Vorschlag eignet sich eher für die Originalanfrage)
    #5AuthorGaleazzo16 Oct 08, 13:15
    Comment
    Danke, Galeazzo (und auch Daddy)!
    Vielleicht fällt Dir (oder jemand anderem) die "bessere Formulierung" ja noch ein.


    Was haltet Ihr von dieser (aus meiner Sicht recht scheußlichen) Variante:

    Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen müssen im Sinne der Interessen unserer Partnerländer funktionieren.
    #6AuthorFenerli (438088) 16 Oct 08, 13:20
    Comment
    ...müssen für sie möglichst nutzbringend/profitabel sein

    (- irgendwas in dieser Richtung (komme immer noch nicht drauf...)
    #7Authornochmal Galeazzo16 Oct 08, 13:20
    SuggestionEs handelt sich um ein Unternehmen, welches das Wohl seiner Kunden im Sinn hat. [econ.]
    Sources
    Comment
    "Wohl" scheint mir gängiger im Deutschen.
    #8Authorrewolfer10 Dec 10, 09:58
    SuggestionEs ist eine Firma/Gesellschaft/ein Unternehmen der/dem das Wohl ihrer/seiner Kunden am Herzen liegt.
    Comment
    freier: der/dem es um des Wohl ihrer/seiner Kunden geht.

    Das Wohl der Kunden/Mandanten/Klienten steht an erster Stelle...
    #9Authorrehtserellek (753007) 10 Dec 10, 11:20
    Comment
    nur ein Idee, um auch mal umzudenken

    the best interest

    kann man auch als maximale Kundenzufriedenheit übersetzen
    #10AuthorH.B.10 Dec 10, 11:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt