Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    "So" am Satzanfang in wissenschaftlichen Arbeiten

    Subject

    "So" am Satzanfang in wissenschaftlichen Arbeiten

    Sources
    ...wenn man im Satz vorher die Begründung liefert und dann in dem nächsten satz die Schlussfolgerung zieht. z.B. "Es herscht kein einheitliches Verständnis von dem Begriff XY auf semanitscher Ebene. SO spricht XY von einer babylonischen Sprachverwirrung..."

    Gibt es diese "so" am Satzanfang auch im Englischen? Vlt. "thus", einfach "so" hört sich ziemlich denglisch in meinen Ohren an, aber das muss nicht unbedingt was heißen...:o)

    Hat jemand eine Idee? Wäre sehr dankbar, hatte jetzt nämlich schon ein paar mal das bedürfnis nen Satz mit "So" einzuleiten und musste es mit immer verkneifen...

    DANKE :o*
    Authorbabylonisch sprachverwirrte12 Aug 08, 11:42
    Comment
    An der Uni Madison (Wisconsin):
    Thus, ... / Hence, ...
    #1AuthorT.12 Aug 08, 11:45
    Suggestionthus, therefore
    Comment
    these two are formal options. "so" is also possible sometimes, but it's highly dependent on the context, and it does sound just a little bit more informal.
    But with "thus" and "therefore" you shouldn't run into any trouble. Just remember, when you start a sentence that way, "thus" and "therefore" are followed by a comma.
    #2Author007locke12 Aug 08, 11:49
    Comment
    oder, um Abwechslung hineinzubringen: XY, for example, speaks of .....
    #3AuthorWerner (236488) 12 Aug 08, 11:53
    Suggestion"So" am Satzanfang
    Sources
    Danke für die schnellen Antworten! Dann werde ich mich mit Thus und Therefore, gefolgt von einem Komma ;o) anfreunden!!
    #4Authorbabylonisch Sprachverwirrte12 Aug 08, 11:54
    Suggestionfor example / for instance
    Comment
    Thus, Therefore, Hence passen hier m. E. nicht. Das "So" leitet doch eine beispielhafte Begründung/Legitimation für die vorherige Aussage ein, während diese drei Übersetzungen eine Folge des vorher Gesagten einleiten.

    "for example", wie von Werner vorgeschlagen, oder "for instance" trifft's hier wesentlich besser.
    #5AuthorSophil <de> (239990) 12 Aug 08, 11:58
    Comment
    Sophil- das habe ich zunächst auch gedacht, aber es ist auch möglich, den Satz erklärend zu verstehen.
    #6Author maxxpf (361343) 12 Aug 08, 12:00
    Comment
    Hmmm, ok, stimmt.

    Wie ist es denn gemeint?
    #7AuthorSophil <de> (239990) 12 Aug 08, 12:02
    Suggestionstill thus
    Sources
    @ sophil: I think if you look at the first entry, you'll find that the sentence introduced with "so" is meant to give the conclusion. In that case, "for example " won't work. Sorry to be so picky here.
    #8Author007locke12 Aug 08, 12:04
    Comment
    Sophil:
    kein einheitliches Verständnis, deswegen verwendet jemand den Begriff der babylonischen Verwirrung.
    #9Author maxxpf (361343) 12 Aug 08, 12:05
    SuggestionThus, therefore - erklärend?
    Sources
    ..es ist erklärend gemeint.
    #10Authorbabylonisch Sprachverwirrte12 Aug 08, 12:06
    Comment
    Erklärend = der Text hinter "so" erklärt das vorher Gesagte?

    Das wäre dann meine ursprüngliche Sichtweise.

    @babylonisch Verwirrter, wenn du in deinem Text das "so" sinnerhaltend durch "deswegen" ersetzen kannst, ist "thus"/"therefore" richtig - falls du es durch "Zum Beispiel" ersetzen kannst, besser "for example" / "for instance".
    #11AuthorSophil <de> (239990) 12 Aug 08, 14:14
    SuggestionIt is thus/It can thus
    Sources
    So is zu sehen, dass ...

    It can thus be seen/demonstrated that ...
    Comment
    Könnte auch so gehen.
    #12AuthorTrilingual (405125) 12 Aug 08, 14:17
    Sources
    XY thus speaks of a ...

    Comment
    Achtung: Babel, nicht Babylon...
    #13Author Everytime (425100) 12 Aug 08, 14:23
    Comment
    Do be careful with "thus" though, a lot of people use it incorrectly.
    #14Authorsjm (380044) 12 Aug 08, 14:33
    Sources
    ergo

    The Concise Oxford Dictionary of English Etymology | Date: 1996
    ergo therefore. XIV. — L., as prep. in consequence of, absol. consequently.
    http://www.encyclopedia.com/doc/1O27-ergo.html


    What is the difference between THUS, HENCE, THEREFORE, and ERGO?
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2...
    Comment
    Essentially, if you could use "ergo" or "ergo sum" to express the "so", then you can say "thus".
    #15AuthorTrilingual (405125) 12 Aug 08, 14:40
    Suggestionergo
    Sources
    @tilingual: Danke, dass mit dem ergo ist eine super Orientierungshilfe!!

    ps.: war ein bißl verunsichert wegen den Babel...Kommentar, aber es tatsächlich babylonische Sprachvewirrung...
    #16Authorbabylonisch Sprachverwirrte12 Aug 08, 15:58
    Comment
    Nein nein! Turm zu bable, NICHT Baylonischer Exil!
    #17AuthorTrilingual (405125) 12 Aug 08, 16:18
    Comment
    Turm zu Babel, meinte ich!
    #18AuthorTrilingual (405125) 12 Aug 08, 16:18
    Comment
    @Triligual: "ergo sum"? Das ergibt hier ja nun gar keinen Sinn ... :-)
    #19AuthorSophil <de> (239990) 12 Aug 08, 21:13
    SuggestionJEIN!
    #20AuthorVivva12 Aug 08, 21:16
    Comment
    Accordingly
    In line with
    Consequently
    Correspondingly
    #21AuthorMac Nap12 Aug 08, 21:18
    Comment
    Ich finde "so" im deutschen Satz unglücklich gewählt. "Daher" wäre besser.

    "So" wird in der Regel benutzt, um Beispiele anzuführen, wie Sophil schon sagte.
    #22AuthorLux12 Aug 08, 21:26
    Comment
    #22: 'Daher' meint aber etwas anderes. 'Daher' leitet eine Schlussfolgerung ein. 'So' in diesem Zusammenhang bedeutet hingegen, dass jetzt ein Beispiel angeführt wird.
    #23AuthorMuckantsch (468089) 12 Aug 08, 21:31
    Comment
    @23: Lies doch mal die Diskussion. Mir geht es eben darum, dass hier eine Schlussfolgerung eingeleitet werden soll, und darum passt "so" nicht.
    #24AuthorLux12 Aug 08, 21:34
    Comment
    Lux, ich hab die Diskussion gelesen, sonst hätt ich mich nicht hier eingeklinkt. :-)
    Ich stimme Dir zu, dass der ursprüngliche Satz nicht das ausdrückt, was gemeint ist. Das 'so' ist dort nicht in Ordnung.
    #25AuthorMuckantsch (468089) 12 Aug 08, 21:41
    SuggestionFor instance, ...
    Comment
    So kann man es auch verstehen, hier oder auch in anderen Fällen.
    #26AuthorTrilingual (405125) 13 Aug 08, 08:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt