Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Hausmann

    Sources
    Does anyone know what they are called specifically in Hyatt hotels? The sentence I have is: "Die Hausmänner polieren auch jeden Tag die Holzfußböden in den Suiten ganz genau."
    Comment
    Thanks!
    Authorimagined_oceans13 Aug 08, 12:48
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    househusbandder Hausmann  pl.: die Hausmänner
    house husbandder Hausmann  pl.: die Hausmänner
    Comment
    I don't know what they are specifically in Hyatts.


    But any other hotel brand would call them maintenance person (man would be politically incorrect)
    #1Author DD (AE) (412799) 13 Aug 08, 12:53
    Comment
    Also ich kenne "Hausmann" nur als Pendant zur "Hausfrau", also als "house husband" (vgl. "housewife").

    Was machen denn die Hausmänner im Hyatt genau? Vermutlich passt DDs Vorschlag.
    #2Author ray-c (408594) 13 Aug 08, 12:55
    Comment
    Sagt man dazu nicht auch "house keeping"?
    #3AuthorCrille13 Aug 08, 13:00
    Sources
    Ich hab mal bei Fairmont gearbeitet und da wurden die 'house person' genannt. Aber jedes Hotel hat ja seine eigenen Ausdrücke. Die von der Maintenance Abteilung haben sich mehr um kaputte Glühbirnen und so gekümmert.
    Comment
    Wie schon oben erwähnt, diese Leute polieren die Böden u.a. in den Zimmern. Wenn es denn 'house person' wäre, was wäre dann der bessere Plural: 'house persons' oder 'house people'? Ich tendiere ja zu 'house persons'.
    #4Authorimagined_oceans (349121) 13 Aug 08, 13:02
    Comment
    Sind sie also Reinigungspersonal? Was machen die denn noch außer Böden polieren?

    Das "housekeeper" wäre vermutlich ein Hausmeister ... ähnlich wie "maintenance".
    #5Author ray-c (408594) 13 Aug 08, 13:04
    Comment
    no...housekeeping is the cleaning crew...i.e. maid service
    #6Author DD (AE) (412799) 13 Aug 08, 13:05
    Comment
    Sorry DD, du hast natürlich Recht.

    imagined_oceans: Passt das? Oder machen die "Hausmänner" doch was anderes?

    #7Author ray-c (408594) 13 Aug 08, 13:10
    Comment
    Also "housekeeper" scheint in der Tat zu passen.
    Schau mal hier:
    http://www.indeed.com/viewjob?jk=eabdf734b811d6cb
    #8Author ray-c (408594) 13 Aug 08, 13:13
    Comment
    Hausdame:
    Berufsbild Hausdame
    Hausdamen teilen die einzelnen Fachkräfte ein, überwachen die Arbeitsdurchführungen und erstellen Dienst- und Urlaubspläne. Je nach Hotelgröße arbeiten sie auch praktisch mit. Außerdem sorgen sie dafür, dass die Sonderwünsche der Gäste erfüllt werden, und stellen eine gepflegte Atmosphäre sicher. Dazu gehört zum Beispiel auch die Verschönerung der Hotelräume mit Blumen und anderen Dekorationsgegenständen. Als Etagenaufsicht sind sie verantwortlich für den guten und sauberen Zustand einer Etage in einem Hotel, weisen das Reinigungspersonal an und arbeiten selbst praktisch mit: etwa beim Bettenmachen, beim Aufziehen von Bettwäsche oder bei Aufräum- und Reinigungsarbeiten. Sie bestellen zudem Wäsche, Badezimmerausstattungen oder Gästepräsente vom Lager und verwalten die Wäschebestände. Zu ihren Aufgaben gehört auch das Überwachen der Wäscherei und Büglerei. Bei der Auswahl und Qualitätsbeurteilung von Tapeten, Heimtextilien, Vorhängen oder Möbeln für das Hotel wirken sie ebenfalls mit.
    http://www.jumpforward.de/berufe/10139/Hausda...


    Hausmänner sind männliche Hausdamen, also housekeeper: related discussion: hausdame
    #9Author penguin (236245) 13 Aug 08, 13:16
    Comment
    Ja, die Abteilung heißt ja 'housekeeping department' und ein Zimmermädchen (room attendant) spricht über die Hausmänner und sagt, dass die ja in der gleichen Abteilung sind, aber halt eine andere Aufgabe haben. Die kümmern sich also nicht um das tägliche Reinigen der Zimmer.
    Housekeeper könnte ja genommen werden, nur benutzen Hotels ja auch immer interessante Namen und wenn man da arbeitet benutzt man auch immer die Titel, die das Hotel benutzt anstatt einen generellen Ausdruck.
    Jedenfalls kann man 'housekeeper' auch ganz einfach im Plural ausdrücken.
    #10Authorimagined_oceans (349121) 13 Aug 08, 13:48
    Comment
    Mensch, es hätte aber schon geholfen, wenn man das gleich gewusst hätte. :-)

    Hast du denn die Stellenanzeige gesehen, die ich dir verlinkt habe? Die war für ein Hyatt-Hotel in den USA.
    #11Author ray-c (408594) 13 Aug 08, 13:50
    Comment
    Ja, ich hätte deutlicher sein können. Die Stellenanzeige habe ich mir angeschaut, nur ist der Job ja für jemand höheres in der Rangliste.
    Ich denke, wenn ich den exacten Titel nicht finden kann, dann ist es besser ich benutze etwas generelles, als dass ich etwas falsches benutze.
    #12Authorimagined_oceans (349121) 13 Aug 08, 14:12
    Comment
    Schon, aber es ging mir um das "housekeeper". Scheint Hyatt also durchaus als Titel zu benutzen.
    #13Author ray-c (408594) 13 Aug 08, 14:19
    Comment
    Das ist wahr. Was mir sorge macht, ist dass Hyatt 'housekeeper' und 'room attendant' als das Gleiche sieht, siehe https://hyatt.taleo.net/careersection/10780/j...
    Ich brauche ja einen Titel, der nicht die Zimmermädchen mit beschreibt.
    #14Authorimagined_oceans (349121) 13 Aug 08, 14:30
    Comment
    Jetzt verstehe ich.
    In den Beschreibungen ist aber wiederum meistens von housekeeper die Rede (auch wenn in der Überschrift housekeeper/room attendant steht). "houseperson housekeeper" steht da ja auch, was ich persönlich zwar als Tautologie sehe, aber vielleicht passt ja das von der Stellenbeschreibung eher.

    Ansonsten würde ich einfach housekeeper nehmen und room attendant, wenn das Zimmermädchen (wie heißen eigentlich die männlichen room attendants auf Deutsch?) gemeint ist. Ist das nicht dann aus dem Kontext ersichtlich?
    #15Author ray-c (408594) 13 Aug 08, 14:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt