Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Fremdbild

    [psych.]
    Context/ examples
    Fremdbild im Gegensatz zu Selbstbild (wie nehmen mich andere Menschen wahr).
    Authormalu18 Aug 06, 12:30
    Suggestionl'image de l'autre
    #1AuthorSerhij Wakulenko18 Aug 06, 13:31
    Comment
    in der Wissenschaft wird oft auch von Auto- und Heterostereotypen gesprochen, wenn vor allem klischeehafte Bilder gemeint sind. Ein Fremdbild kann dann ein Heterostereotyp sein. Leider habe ich aber dafür noch keine gebräuchliche französische Entsprechung gefunden.
    #2Authormars18 Aug 06, 18:00
    Suggestionla perception de l'autre
    Comment
    So habe ich es von einem französischensprachigem Dozenten gehört, als es um das Fremdbild ging (im Gegensatz zum Selbstbild)
    #3AuthorMarie19 Aug 06, 16:30
    Comment
    Wäre da nicht "la perception par l'autre" viel besser denn "la perception de l'autre" dürfte doch wohl doppeldeutig sein, oder?

    #4AuthorStefan19 Aug 06, 22:15
    Comment
    alle bilder, die nicht von mir sind ...
    #5Authorfotomas20 Aug 06, 11:35
    Context/ examples
    @ Stefan
    la perception de l'autre = c'est la perception que nous avons des autres
    Die Wahrnehmung des Anderen, das ist doch das Bild, was sich Andere von einem machen, also das Fremdbild.

    Was ist daran doppeldeutig?

    La perception par l'autre habe ich noch nie gehört. Gib mal la perception de l'autre in Google ein.
    Selbstbild ist übrigens la perception de soi.
    #6AuthorMarie20 Aug 06, 12:10
    Comment
    Hallo Marie,

    >la perception de l'autre = c'est la perception que nous avons des autres
    >Die Wahrnehmung des Anderen, das ist doch das Bild, was sich Andere von einem >machen, also das Fremdbild.

    Nur in einem Kontext, aus dem das klar hervorgeht.
    Der Ausdruck "Die Wahrnehmung des Anderen" als Solcher ohne Kontext ist völlig unklar und doppeldeutig.

    >Was ist daran doppeldeutig?

    Na ganz einfach:

    Wenn man schreibt "Die Wahrnehmung des Anderen" kann sich das nicht nur darauf beziehen, wie der Andere uns sieht ("Fremdbild"), sondern genauso gut darauf, wie der Andere irgendeine andere Sache oder Person sieht: Unsere Wahrnehmung dieser Sache oder Person und die Wahrmhemung des Andren (eben dieser dritten Sache oder Person).

    Wenn man das in Franz schreibt, ist es genau der gleiche Effekt.

    >La perception par l'autre habe ich noch nie gehört. Gib mal la perception de >l'autre in Google ein.

    Habe ja nicht gesagt, dass das geläufig ist, nur, dass ich es hier als eindeutiger sehen würde.

    A+




    #7AuthorStefan20 Aug 06, 19:24
    Comment
    @ Stefan

    "Wenn man schreibt "Die Wahrnehmung des Anderen" kann sich das nicht nur darauf beziehen, wie der Andere uns sieht ("Fremdbild"), sondern genauso gut darauf, wie der Andere irgendeine andere Sache oder Person sieht: Unsere Wahrnehmung dieser Sache oder Person und die Wahrmhemung des Andren (eben dieser dritten Sache oder Person). "

    In puncto Doppeldeutigkeit stimme ich dir zu, allerdings finde ich deine Erklärung mehr als unklar! Die Sache ist doch einfach die: In "die Wahrnehmung des Anderen" kann "des Anderen" grammatikalisch gesehen entweder "genitivus subjectivus" oder "genitivus objectivus" sein. D.h. entweder ist "der Andere" Subjekt der Tätigkeit (der Andere nimmt wahr) oder Objekt der Tätigkeit (der Andere wird wahrgenommen). Soll "die Wahrnehmung des Anderen" das Bild bezeichnen, welches wir von diesem anderen haben (=Fremdbild), handelt es sich also um einen genitivus objectivus. Der umgekehrte Fall (der Andere ist Subjekt und nimmt - irgendetwas - wahr) würde die Sichtweise des Anderen auf etwas bezeichnen, nicht aber das Fremdbild (wessen auch immer). Oder?! (Ich weiß, ich bin ein alter Klugsch.....; das kommt davon, wenn man jahrelang Latein in der Schule hatte...)


































    #8Authoriram20 Aug 06, 22:52
    Comment
    Hallo,

    Das scheint mir inhaltlich auf das Gleiche hinauszulaufen, was ich semantisch beschreiben wollte, fasst du in grammatische Begriffe.

    Die Meinung Dritter bezüglich der Verständlichkeit beider Versuche würde mich interssieren, mein Text ist kürzer und fast frei von Latein.



    A+
    #9AuthorStefan20 Aug 06, 23:33
    Comment
    @ Stefan

    Sorry, es war nicht meine Absicht, dich in irgendeiner Weise zu kränken. (Deine Reaktion hat bei mir diesen Eindruck hinterlassen,worin ich mich aber auch täuschen kann, denn ich habe kaum Forum-Erfahrung und finde es immer schwierig die "Stimmungslage" solcher Dialoge richtig einzuordnen.) Du hast Recht: Mein Versuch, die Doppeldeutigkeit zu erklären ist sicherlich auch nicht verständlicher. Es war nur so, daß ich bei deiner Erklärung zunächst wirklich Probleme hatte, sie nachzuvollziehen, obwohl ich auch denke, daß wir das gleiche meinen. Was nun die Übersetzung betrifft, bin ich aber nach wie vor nicht schlauer...L'image de l'autre? La perception de l'autre oder doch besser par l'autre?
    #10Authoriram20 Aug 06, 23:57
    Comment
    Von Kränkung keine Spur, überrascht mich nun wirklich, dass ich so eine Eindruck hervorgerufen haben könnte.

    Dass "La perception par l'autre" kaum vorkommt, hat ja Marie schon gesagt, heißt aber nicht, dass es falsch ist.

    Dass "La perception de l'autre" genauso doppeldeutig wie die deutsche Variante ist (gleiche Erklärung), scheint mir klar, Franzosen mögen widersprechen.

    Aber: "La perception (l'image, l'idée) que les autres ont de nous" dürfte wirklich "wasserdicht" und eindeutig zu sein.

    A+
    #11AuthorStefan21 Aug 06, 00:19
    SuggestionPAR l'autre ≠ DE l'autre
    Comment
    Die Diskussion ist zwar jetzt schon etwas älter, aber für neue Leser hier noch mein Kommentar:

    Mich wundert, daß niemand auf den Unterschied zwischen "PAR und DE l'autre" eingegangen ist, wo doch die Unterschiede zwischen "genitivus subjectivus" und "genitivus objectivus" im Deutschen so eingehend diskutiert wurden.

    "perception PAR l'autre" wäre nämlich genau übersetzt NUR die "Wahrnehmung DURCH den anderen", womit gemeint ist, daß es der Andere ist, der (mich oder etwas/jemand anderes) wahrnimmt. Die Doppeldeutigkeit von "DE l'autre", wo der andere sowohl Subjekt als auch Objekt sein kann, ist also hier nicht gegeben. In "PAR l'autre" ist eindeutig nur der Andere der Handelnde.

    "perception PAR l'autre" kann also eindeutig nicht als Übersetzung benutzt werden, wenn ich "MEIN Fremdbild / MEINE Wahrnehmung des Anderen" meine.
    #12AuthorNandi23 (535106) 17 Dec 08, 12:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt