Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Underduck

    [coll.][Canad.]
    Sources
    At the playground, my daughter likes to have me do underducks on the swing. (Underduck: The "pusher" holds the swing or the feet of the "swinger" in their hands, runs with the swing to the other end, "ducks their head under", and then lets the swing go - This gets the child swinging very high right from the start, rather than by a series of pushes).

    Comment
    My daughter is 2 and living in Germany. We raise her bilingually, but she has a clear preference for German.

    We are having trouble find a translation for the term "underduck". One can often hear my daughter saying "Papa, bitte Underduck machen".

    The term Underduck is well known in Canada, at least where I grew up.
    AuthorAndreas Herke20 Aug 08, 09:18
    Comment
    I grew up in the southern part of Germany and have never heard of a similar German expression. We just said "anschucken" bzw "schucke mich an!" - whether we pushed from the back, front or "underducked". But that's loooooong time ago ... :-)
    #1AuthorTomRat20 Aug 08, 09:34
    Comment
    Wie wäre: '... mit 'Wegducken' ? . . .
    #2AuthorDaddy20 Aug 08, 09:35
    Comment
    I'm reviving this thread. I wanted to ask the same question. Does anyone know anything else besides "anschucken". Can it be used as a noun: der Anschuck?
    #3Authorcryme (795004) 08 Jul 11, 23:38
    Comment
    Wir haben das im OP beschriebene auch immer gespielt, und es "unten durchrennen" genannt, weil der Anschubser eben unten durch rennen muss.

    #3 "anschucken" muss regional sein, ich kenne es nicht. Ich kenne nur "schuckeln" (was man mit dem Kinderwagen macht, damit das Baby denkt, es fährt und weiterschläft). Ich denke Du meinst "anschubsen".
    #4Author Lady Grey (235863) 08 Jul 11, 23:44
    Comment
    untergeentegungen
    #5Author svaihingen (705121) 08 Jul 11, 23:54
    Comment
    Wenn ich es mir recht überlege, haben wir es eher doch "durchlaufen" genannt, nicht "durchrennen". So kann einen die Erinnerung trügen.
    "Hast Du Lust auf schaukeln?"
    "Ui, ja, aber mit durchlaufen!"
    #6Author Lady Grey (235863) 09 Jul 11, 00:14
    Comment
    "mit durchlaufen" sounds great. Sums it up well. Thanks Lady Grey.

    svaihingen, #5. -- Is that a word for real? Or do kids say it?
    #7Authorcryme (795004) 09 Jul 11, 20:15
    Comment
    Mit Untendurchtauchen
    Mit unten-Durchtauchen
    Mit untendurch-Tauchen
    ? Schreibweise?
    #8AuthorBraunbärin (757733) 09 Jul 11, 20:44
    Comment
    "anschucken" habe ich noch nicht gehört, bei uns im Raum Hannover heißt es "anschubsen" oder "Anschwung geben" ("Maaaamaaaa, gib mir Aaaanschwuuuung!")
    Die beschriebene Schaukelvariante - wenn ich sie denn richtig verstanden habe - klingt aber ziemlich gefährlich. Da versucht man Kindern immer beizubringen, dass sie, wenn sie nicht auf der Schaukel sitzen, nicht im Schwungbereich stehen oder laufen sollen, weil ein Tritt ins Gesicht doch schlimme Folgen haben kann - und dann rennen die Erwachsenen unter der Schaukel durch??
    #9Author Raudona (255425) 09 Jul 11, 21:21
    Comment
    Wir haben das nicht als Kleinkinder mit Erwachsenen gespielt wie im OP beschrieben, sondern als Schulkinder gegenseitig oder später als Jugendliche mit anderen Schulkindern. Unser Schaukelgerüst war auch etwa vier Meter hoch, also nichts für Kleinkinder.
    #10Author Lady Grey (235863) 09 Jul 11, 21:26
    Comment
    to give an underduck - feste anschubsen, um unter der Schaukel durchzulaufen
    #11Author Hermann J. (426232) 10 Jul 11, 09:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt