Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wir ersuchen um Kenntnisnahme und verbleiben mit freundlichen Grüßen

    Subject

    Wir ersuchen um Kenntnisnahme und verbleiben mit freundlichen Grüßen

    [comm.][form.]
    Sources
    Brief an Geschäftspartner - es werden verschiedene kritische Punkte aufgezählt und erläutert - der oben angeführte Satz soll den Brief abschließen.
    - "Please take note" erscheint mir ein bißchen zu simple.
    Danke für Eure Hilfe!!
    Authormartina10 Sep 08, 10:53
    Comment
    I kindly request you to take the above issues into consideration [and remain, my dear sir, your most humble servant] (Text in eckigen Klammern ist optional ;-)

    Mal ehrlich, wer redet denn noch so?
    #1AuthorBacon [de] (264333) 10 Sep 08, 10:56
    SuggestionKontext fehlt
    Comment
    "Wir ersuchen um Kenntnisnahme" klingt, meines Erachtens, auch im Dt reichlich steif. Eine gängige engl. Formulierung hängt von dem vorhergehenden Text ab - was ist eigentlich beabsichtigt? Eine Korrektur von Missständen? Eine Mahnung, sich in Zukunft besser zu verhalten?
    Abhängig vom Vorhergehenden könnte man vielleicht schreiben:
    In future, please take these points/issues into account.
    Das "und verbleiben mit" würde ich ganz streichen. Der übliche Briefschluss lautet "Best wishes", "Best regards", "Kind regards".
    #2AuthorBrigitte Hilgner10 Sep 08, 11:05
    SuggestionWir ersuchen um Kenntnisnahme und verbleiben mit freundlichen Grüßen
    Sources
    danke :)
    das mit dem verbleiben mit freundlichen grüßen lass ich gerne weg.

    aber der satz mit "wir ersuchen um kenntnisnahme" wird tatsächlich noch verwendet. dabei soll eigentlich nur ausgedrückt werden, dass der zuvor angeführte text zu akzeptieren ist...

    und es reden zumindest noch jene personen so, für die ich dass übersetze...
    #3Authormartina10 Sep 08, 11:24
    SuggestionAn Martina:
    Comment
    Der Ausdruck "Wir ersuchen um Kenntnisnahme" (habe ich übrigens auch noch nie gehört, wohl: "Wir bitten um Kenntnisnahme") ist NICHT dasselbe wie "Wir bitten um Zustimmung/Akzeptanz". Jemandem etwas zur Kenntnis bringen/geben heißt schlicht, es ihn wissen zu lassen. "Ich habe Ihren Einwand zur Kenntnis genommen" heißt nur, daß man von ihm weiß; damit wird überhaupt nichts darüber ausgesagt, wie man ihn bewertet oder zu ihm steht. Kenntnisnahme ist nicht gleich Zustimmung! Zu Ihrer Kenntnisnahme = Zu Ihrer Information.
    #4AuthorUM16 Oct 08, 10:44
    Suggestion(with) kind regards
    Sources
    ich schreibe in der Regel einfach nur die "normale" Schlussformel "Kind regards", "With kind regards" oder ähnliches.
    Comment
    an alle, die das für "altes Deutsch" halten: in AT ist das Standard-Juristen-Deutsch

    Es bedeutet einfach nur, dass man annimmt, dass das, was im Brief steht, auch vom Empfänger gelesen werden soll/wird.
    #5Authormewo (762284) 28 Aug 12, 21:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt