Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Lauscher an der Wand...

    Sources
    "Lauscher an der Wand, hört die eigne Schand"
    German Proverb
    Comment
    I'd like to know if there is an english equivalent to this German proverb.

    Literally it means that somebody who's eavesdropping might hear people talking about his own disgrace or shame...

    Allegorical it means that it's better not to "drop any eaves" because the things that people do not dare to say into your face are never good things anyway...

    Thanks!!!
    AuthorExiltriererin16 Sep 08, 18:13
    Comment
    In AE, a lot of times you could say "a fly on the wall." As in: when John got reamed by the boss..., I would love to have been a fly on the wall in his office.
    #1Authordude (unplugged)16 Sep 08, 18:18
    Comment
    Eavesdroppers never hear (anything) good of themselves.
    #2Author bluejay(uk) (236423) 16 Sep 08, 18:21
    SuggestionA fly on the wall looks down.
    #3Authora28 Sep 08, 22:48
    Suggestionfly on the wall - Mäuschen spielen
    Comment
    Sorry, daß ich diesen alten thread ausgrabe.  Aber ich suche wirklich händeringend eine Entsprechung zum Lauscher an der Wand, der die eigene Schand' hört.

    Damit stieß ich auf "fly on the wall", was hier von dude und a angegeben wird.  Das trifft es aber nicht.  Wenn jemand besagte fly on the wall sein will, dann käme im Deutschen eher "da möchte ich Mäuschen spielen" infrage.  Denn man hört ja, wie der andere eins abkriegt, nicht aber man selbst?

    Hat noch jemand andere Vorschläge für den Lauscher?  Danke!
    #4AuthorBethAlex (1148629) 24 Jul 16, 18:15
    Comment
    #4 - Das trifft es aber nicht.

    Das stimmt.

    "Der Lauscher an der Wand / hört seine eig'ne Schand"

    Mein PONS (80er Jahre) schreibt zu diesem Sprichwort nur:

    "People who listen at doors never hear anything good about themselves."

    Auch diese Erklärung stimmt mich nicht zufrieden.
    Es müsste schon was mit 'eavesdropping' sein - und dann sich vielleicht reimen.
    #5AuthorBraunbärin (757733) 24 Jul 16, 18:21
    Comment
    I wasn't aware of this "idiom" but it seems to exist:
    Eavesdroppers never hear any good of themselves
    #6Author dude (253248) 24 Jul 16, 18:32
    SuggestionEavesdroppers never hear any good of themselves
    Comment

    Sehe jetzt erst, dass in #2 der Vorschlag, von bluejay(uk) schon mal da war.
    Eavesdroppers never hear any(thing) good of themselves

    #3 und #4, leider fett, stimmen nicht.
    #7AuthorBraunbärin (757733) 24 Jul 16, 18:58
    Comment
    FWIW, der Langenscheidt hat :

     der Lauscher an der Wand hört seine eigene Schand sprichw - eavesdroppers hear no (od never hear) good of themselves
    #8Author no me bré (700807) 24 Jul 16, 19:04
    Comment
    I know the proverb as

    Eavesdroppers hear no good of themselves.
    #9AuthorHecuba - UK (250280) 24 Jul 16, 20:43
    Comment
    Danke in die Runde!  Mir ware nun - wie von Braunbärin angemerkt - eine etwas "griffigere" und/oder gereimte Übersetzung lieb gewesen, aber dann muß ich wohl oder übel beim idiom bleiben.  Man hat's nicht leicht ;-)
    #10AuthorBethAlex (1148629) 25 Jul 16, 04:38
    Comment
    #5

    Der Online-PONS schlägt vor: "Eavesdroppers seldom hear good of themselves."
    #11Author MiMo (236780) 25 Jul 16, 07:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt