Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    ohrwurm HABEN

    Sources
    ich habe einen ohrwurm
    =
    ich habe schon den ganzen tag lang immer dasselbe lied im kopf
    Comment
    to HAVE a catchy tune??

    klingt das nicht merkwürdig?

    bitte um hilfe :)
    Authorjulihellgruen21 Sep 08, 14:58
    SuggestionI can't get that song out of my head
    Comment
    I'd say
    #1Author Gibson (418762) 21 Sep 08, 15:01
    Comment
    Es heisst auch auf deutsch nicht "ich habe einen Ohrwurm". Ein Ohrwurm ist ein Lied, das einem nicht aus dem Kopf geht.
    #2Author macpet (304707) 21 Sep 08, 15:03
    Suggestionnaja
    Comment
    @macpet
    wie sagst du das dann, wenn dir ein lied nicht mehr aus dem kopf geht?? wird viell. ein dialektaler ausdruck sein, aber ich hab schon so oft gehört, dass "jemand einen ohrwurm hat"... kennt den ausdruck außer mir niemand???

    und: wann verwendet man dann "catchy tune" sinnvoll in einem satz??
    #3Authorjulihellgruen21 Sep 08, 15:05
    Comment
    macpet, finde ich nicht. Auf deutsch geht das, ich habe schon oft gesagt, daß ich einen Ohrwurm habe.
    #4Author Gibson (418762) 21 Sep 08, 15:06
    Comment
    danke gibson, für die unterstützung ;)
    #5Authorjulihellgruen21 Sep 08, 15:24
    Comment
    wann verwendet man dann "catchy tune" sinnvoll in einem satz?
    That's a catchy tune I heard on the radio last night.
    That song has a catchy melody/tune.
    #6Author wupper (354075) 21 Sep 08, 15:33
    Comment
    @macpet
    http://de.youtube.com/watch?v=8qhgWvYvTcU

    Ich weiß zwar nicht, was ohrwurm auf englisch heißt, aber dass das ein deutscher Ausdruck ist, stimmt. Ein Lied, das einem nicht mehr aus dem Kopf geht. Klick mal obigen Link an. Das könnte Dein Lied für heute werden ;).
    #7AuthorOhrwürmchen21 Sep 08, 15:40
    Comment
    Ich kenne den Ausdruck "einen Ohrwurm haben" auch nicht.
    Bei mir heißt es auch im Deutschen "Ich kriege dieses Lied nicht mehr aus dem Kopf" - was nicht unbedingt positiv ist.

    Ein Ohrwurm dagegen ist einfach ein eingängiges Lied.
    #8AuthorKrabbler21 Sep 08, 16:39
    Comment
    Versuch einem Englisch-Sprechenden das Ohrwurm-Phänomen zu erklären und u wirst Stunden brauchen.

    Im Englischen gibt es keine entsrechung für den deutschen "Ohrwurm", weder als Nomen noch als "einen Ohrwurm haben". (wobei mir neu ist das dieser Ausdruck nicht in ganz Deutschland geläufig ist. Im Rheinland, dem Rhein-Main Raum sowie dem Hamburger Raum ist er es jedenfalls, soviel kann ich aus Erfahrung sagen)

    Catchy tune wird meistens als eine Art Wertung gebraucht "this song has such a cathy tune, can't get it out of my head".
    #9AuthorAdan21 Sep 08, 16:46
    Sources
    Comment
    Just for the record: the literal translation (earworm) is making inroads into the English language (see link).
    #10Authorfairfax21 Sep 08, 16:51
    Comment
    Amazing...the article is less than a month old
    #11Author wupper (354075) 21 Sep 08, 16:56
    Comment
    #12AuthorKai (236222) 21 Sep 08, 17:37
    SuggestionI have a stuck in my head
    Comment
    I have a stuck in my head sagst du wenn du einen Ohrwurm hast!!!

    #13AuthorEmma08 Dec 08, 16:38
    SuggestionOHrwurm haben
    Comment
    You have a song stuck in your head nicht i have a stuck in my head-.-

    also jetzt könnt ihr auf englisch sagen, dass ihr einen ohrwurm habt:D
    #14AuthorLeolein17 Jan 09, 04:38
    Suggestionstuck in my head
    Sources
    the song's stuck in my head.
    Comment
    Das hat mein Prof letztens so gesagt, der kommt aus LA. Ne richtige Übersetzung für Ohrwurm gibts nicht.
    Aber "einen Ohrwurm haben" gibts definitiv im Deutschen.

    #16AuthorTommy22 Dec 09, 19:24
    SuggestionThat song / zune keeps reverberating in my head / mind.
    Comment
    Noch eine Möglichkeit, der Nomen-Lastigkeit des deutschen bei der Übersetzung zu entkommen.
    #17Authorlate bird22 Dec 09, 21:50
    Comment
    Sorry: zune -> tune
    #18Authorlate bird22 Dec 09, 21:51
    Comment
    I've been using the term "That song's stuck in my head" like a million times and nobody ever said it was wrong so I suppose it simply isn't =)
    #19AuthorPartyPan (648137) 22 Dec 09, 22:42
    Comment
    Well, nobody says it is.
    Some people here tried to show different ways to express (more or less) the same thing. Come to think of it, there's nothing wrong with that either.
    #20Authorlate bird22 Dec 09, 23:25
    Comment
    I didn't say anybody had said it was wrong either, gosh! Just preventing people from doing so and yeah I don't think there's anything wrong with showing different ways of expressing what you want to say.
    #21AuthorPartyPan (648137) 23 Dec 09, 12:17
    Comment
    Yes, any grammatically correct variation on the theme "I've got this annoying song stuck in my head" is good English. Also "that song keeps going round and round in my head and I can't get it out" or "I can't get that song out of my head" are equally good.

    @ Kai #12. Interesting! I didn't realise the term was breaking into English too! The Wiki article is very informative.
    #22AuthorHotmetal (BE) (374829) 23 Dec 09, 15:04
    Suggestionohrwurm haben
    Comment
    ohrwurm haben kennt nicht jeder?! d hab ich mich ein wenig gewundert... für mcih ist es das natürlcihste der welt. es ist ganz normel hier in der gegend zu sagen " ich habe einen ohrwurm" liegt es daran dass ich aus der westfälischen gegend komme? aber jeder versteht doch was ich meine, also seh ich da gar kein problem.
    meine freundin, die ein jahr in den usa war, meinte "this song stucks in my head" sagt schon das ähnliche aus. ist halt schwirerig zu übersetzen. geht nicht exakt.
    #23Authorshake,shake16 Jan 10, 13:43
    Comment
    macpets Behauptung erscheint schon kühn angesichts der Trefferanzahl bei Google...
    #24AuthorPia16 Jan 10, 13:54
    Comment
    Having read the WP article for me it's now "earworm". German is borrowing more and more English expressions so let's add earworm to wunderkind, übercool etc.
    The Telegraph btw, is using "Mittelstand" in the meantime without quotes or explaination.
    #25Authormike16 Jan 10, 14:11
    Comment
    Conflation of 'der Ohrwurm' and 'Drehwurm haben', like many others, typical of incompetent speakers.
    #26AuthorPhrick16 Jan 10, 14:27
    Comment
    Like Phrick or Fick or whatever... I'm just like that, sorry guys. Had a stroke...
    #27Authorphrick16 Jan 10, 15:35
    Comment
    @ 26: typical of incompetent speakers... what's wrong with you, have you even contributed anything to this thread before or are you just up to offending others?
    #28AuthorPartyPan (648137) 16 Jan 10, 16:41
    SuggestionEargasm
    Sources
    The best Eargasm I ever had
    Comment
    I'd use the word 'Eargasm' :DDD
    #29AuthorFeel Good Inc.29 May 10, 01:11
    SuggestionOhrwurm [ling.][Amer.]
    Comment
    mir hat mal n ammi im chat erklärt dass das n "earlinger" is
    #30Authorhardypowers27 Aug 10, 14:00
    SuggestionIch habe einen Ohrwurm
    Sources
    Oder etwas umgangssprachlicher :)
    Boah, ich hab' voll den Ohrwurm und werd' den einfach nicht mehr los!
    Comment
    Zwischen Hannover und Hamburg hat mich noch nie jemand schief angeguckt, wenn ich gesagt habe, ich hätte einen Ohrwurm.
    Jetzt wohne ich im Großraum Berlin mit Freunden aus ganz Deutschland und zumindest im Raum Berlin, in Sachsen und im Sauerland scheint es genau so üblich zu sein.
    Woher kommen die, die es nicht kennen?

    Und Phrick: Scheinbar bist du einer von denen, deren Dialekt "einen Ohrwurm haben" nicht kennt.
    Aber mach dir keine Sorgen. Dialekte sind nicht grammatikalisch falsch. Sie sind nur nicht identisch mir der Standartsprache.
    Brauchst dich nicht inkompetent zu fühlen...
    #31AuthorLSP (757167) 03 Apr 11, 22:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt