It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Der Verweis in # 1 ist nicht wirklich hilfreich, da es dort um eine spezielle, tendenziell seltene Verwendung des Ausdrucks geht.
Wenn man "etwas Ausdruck verleihen" will, dann will man normalerweise "etwas ausdrücken" = to express something
Beispiel: seinen Gefühlen Ausdruck verleihen = to express one's feelings
Eine nochmals andere Verwendung findet sich dort: related discussion: Ausdruck verleihen
Fürs Archiv.
---while not wanting to radically question #2, it's important to note the E. locution that's very close to the G.
And it's arguably not just a question of register. Certainly in many contexts the verb "to express" will be sufficient. On the other hand, the locution "to give expression to [e.g., your feelings]" introduces concepts that set (or can set) a focus more (in both the speaker's and hearer's mind) not simply on the fact but on the means of expression.