Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Kaiserschmarrn mit Apfelkompott

    Subject

    Kaiserschmarrn mit Apfelkompott

    [cook.]
    Sources
    www.tabletalks.de

    cut-up and sugared pancake with raisins with hommade apple sauce.

    Comment
    Für mich ist Sauce aber nicht Kompott - Sauce ist doch flüssiger. Und Apfelmus ist für mich völlig püriert, aber Kompott hat noch Früchte darin.

    Gibt es das Wort "Kompott" im Englischen überhaupt?
    AuthorMia_1_de (420592) 29 Oct 08, 14:41
    Comment
    stewed apples?
    #1Authorbevalisch29 Oct 08, 14:45
    Comment
    Na ja, "Kompott" gibt's nicht, wohl aber "compote".
    Aber "apple sauce" ist nicht besonders dünnflüssig und kann auch durchaus stückig sein, gerade auch, wenn sie "homemade" ist, insofern paßt die Übersetzung schon.
    #2Author Dragon (238202) 29 Oct 08, 14:45
    Suggestion"apple sauce"= Apfelmus
    Comment
    Ich hatte mich auch erst ein wenig gewundert aber "apple sauce" ist tatsächlich das, was man in Deutschland als Apfelmus bezeichnen würde! Auch wenn es sehr dünnflüßig klingt...es beschreibt den gleichen Begriff!!
    #3AuthorIche17 Nov 08, 20:02
    Comment
    Ich wollte auch gerade schreiben, was Iche schon gesagt hat. Apfelmus und apple sauce ist wirklich identisch. (Und wird in England traditionell zu Schweinefleisch gegessen!)
    #4Author Lady Grey (235863) 17 Nov 08, 20:10
    Comment
    I support bevalisch. Apfelkompott = stewed apples (diced apples stewed in water with sugar and maybe spices like cinnamon and cloves).
    IMO that is very different from apple sauce.
    #5AuthorClosing Belle17 Nov 08, 20:18
    Suggestionchunky applesauce
    Comment
    Ich würde es davon abhängig machen, in welchem Kontext das Ganze übersetzt werden soll. Grundsätzlich ist ein Kaiserschmarrn eine Art zerschnittener Pfannkuchen, aber wenn du ihn in Österreich ist, oder mit Köchen in Ö darüber sprichtst, ist es doch was gaaaanz anderes... Soll es für ein Kochbuch sein (dann bleibt es einfach Kaiserschmarrn) oder in einem literarischen Kontext? Danach würde ich die Genauigkeit ausrichten. Kompott ist im Englischen am ehesten - oder auch genau - eine 'chunky applesauce' - Apfelmus mit Stückchen.
    #6AuthorColorada17 Nov 08, 20:28
    Suggestion Applechutney
    Comment
    du kannst ruhig
    "Kaiserscmarn with Applechutney" sagen
    #7Authorlisask17 Nov 08, 20:35
    Comment
    Es trollt so doll wenn Grönlands Blüten blöhen
    #8Author Lady Grey (235863) 17 Nov 08, 20:36
    Suggestionapple sauce
    Comment
    Also das "Applechutney" würde ich mal eher vergessen. Chutneys sind Würzpasten auf Fruchtbasis. Zwar gibt es auch Apfelchutneys, aber die unterscheiden sich vom Apfelmus durch ihre Würzung.

    Siehe hierzu auch:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_sauce

    und

    http://en.wikipedia.org/wiki/Chutney
    #9AuthorDomulti17 Nov 08, 21:02
    SuggestionKaiserschmarrn
    Comment
    The translation for Kaiserschmarrn here is not very good. It is commonly known as Bread Pudding.
    #10Authorpippispins11 Dec 08, 18:10
    Comment
    *pantomime voice on* Oh no it isn't!

    ;o)
    #11Author Dragon (238202) 11 Dec 08, 18:11
    Comment
    Bread Pudding?! So ein Schmarrn!!
    #12AuthorSwissSteve11 Dec 08, 18:11
    Comment
    Bread pudding? Is that the same as bread and butter pudding? If so, that's Ofenschlüpfer, at least down in BaWü.
    What about shredded pancake, or perhaps scrambled pancake?
    #13Author DoggyAnton (420173) 11 Dec 08, 18:53
    Comment
    Oh yes, and apple sauce is often served with roast pork in GB. I'd be happier with stewed apples.
    #14Author DoggyAnton (420173) 11 Dec 08, 18:57
    SuggestionKaiserschmarrn [cook.][Amer.]
    Comment
    "Diced" pancake hört sich wesentlich besser an als "cut-up"!
    #15AuthorPPG21 Jan 09, 11:27
    Comment
    Why do people resurrect year-old threads to add uselss comments?

    "Diced", in culinary terms, means to cut something into cube-shaped pieces. Have you ever seen a Kaiserschmarrn? It is certainly not "diced" or even "cut-up" for that matter (if done correctly), but rather "pulled" like "pulled pork" - torn apart with 2 forks.
    #16Author the kat (387522) 21 Jan 09, 11:33
    Comment
    maybe "shredded"?
    #17AuthorDukov16 Sep 09, 15:12
    Comment
    Iv'e seen a restaurant they translate it to emperors nonsence! :)

    But: Although its right, hardly anybody nowerdays tores the Kaiserschmarren. Cutting is faster.

    And you should always think about who should read this. english people, americans, or any guests who dont speak german. A russian guy would probably unsterstand cut up better than diced or tore.
    #18Authormkirisits16 Jun 10, 14:27
    Suggestionscrambled pancake with apple compote
    Comment
    "scrambled" entspricht der Kochtechnik am ehesten.
    compote entspricht unserem Apfelkompott noch am ehesten, obwohl manchmal auch Apfelmus (oder Zwetschkenröster - good luck with that translation!) dazu gegessen wird.

    Und: es ist DEFINITIV kein bread pudding, denn der heißt in Ö Scheiterhaufen.
    #19Authorcaterpillargrrl06 Jul 10, 16:00
    Comment
    Bei scrambled denkt jeder an noch fast flüssiges Ei, das gäbe glaube ich ungünstige Assoziationen. "Pulled", wie Kat schon in #16 vorgeschlagen hat, erscheint mir am besten.
    #20Author Lady Grey (235863) 07 Jul 10, 23:33
    SuggestionGerman pancake
    Comment
    Das ist die Beschreibung, die der Engländer in der Gegend von Bristol verwendet.
    #21AuthorStephanio (336041) 05 Apr 11, 18:06
    Comment
    #21, der Engländer, der Dritte von links? Der Herr ist dann aber schlecht informiert, da es natürlich auch in Deutschland ganz normale "unzerrissene" Pfannkuchenrezepte gibt.
    #22Author Lady Grey (235863) 05 Apr 11, 19:25
    SuggestionTattered Crepes with Apple Compote [Amer.]
    Comment
    "Pulled" oder "torn" passt besser als "shredded", was man eher bei Käse (e.g. Mozzarella)sagt. "Chopped" oder "cut" passt schon gar nicht, da dies das Bild gleichgroßer Würfel hervorruft. Ich glaube, dass ein Russe das Wort "torn" ebensogut versteht wie "cut."

    Und Apple compote ist hier ebenfalls besser angebracht als apple sauce. Allerdings Vorsicht, denn compote kann auch die Schuessel oder Schale sein.

    Da es sich ja um eine deutsche Süßspeise handelt, sind die Pfannkuchen dann auch eher "crepes" als "pancakes", da die letzteren ca 1 cm dick sind.

    Und was die Wiederbelebung alter threads betrifft, suchen Übersetzer noch Jahre später nach passenden Antworten. Wenn etwas Sinnvolles beizusteuern ist, sollte das nicht am Alter der Threads scheitern.



    #23Author Tschessapiek (907405) 25 Sep 13, 03:17
    Comment
    Vielleicht sollte man es so halten wie en.Wikipedia und den Namen "Kaiserschmarrn" nicht übersetzen, sondern auch im Englischen beibehalten.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiserschmarrn
    http://en.wikipedia.org/wiki/Kaiserschmarrn

    Schließlich übersetzt man ja auch z.B. "Haggis" nicht ins Deutsche.

    Im übrigen zählt der Kaiserschmarrn zu den bekanntesten Süßspeisen der österreichischen Küche, deshalb sollte man ihn nicht als "deutsche Süßspeise" bezeichnen. Die Pizza ist ja auch nicht ein "würzig belegtes deutsches Fladenbrot", obwohl vielleicht in Deutschland mehr Pizza gegessen wird als in Italien.
    #24Author MiMo (236780) 25 Sep 13, 06:51
    Comment
    @23: Deutsche Pfannkuchen und auch österreichische Kaiserschmarrn sind aber wesentlich dicker als Crêpes, und Pancakes sind in England bestimmt nicht 1cm dick.
    #25Author Dragon (238202) 25 Sep 13, 07:31
    Comment
    ...and nobody has any objection if a thread is revived to make a valuable contribution - but reviving zombie threads to add useless and/or incorrect information is not terribly helpful (if #23 was meant as a response to my #16).
    #26Author the kat (387522) 25 Sep 13, 10:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt