Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen

    Subject

    Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen

    Sources
    Does anyone have a good translation for this. Is there an idiom in English for this?
    AuthorJudy06 Nov 08, 20:36
    Comment
    Was für eine hübsche Redewendung. Ich glaube, ich habe sie noch nie gehört. Bedeutet also: "Wenn es dem Schwachkopf zu gut geht/langweilig ist, macht er etwas übermütiges/tollkühnes/gefährliches"? Mal überlegen...
    #1Author Lady Grey (235863) 06 Nov 08, 20:41
    SuggestionLadyGrey
    Sources
    Richtig LadyGrey! Ich habe eine Übersetzung gefunden, aber so hübsch wie die deutsche Redewendung ist sie nicht. Complacency makes one reckless ist was ich gefunden habe.
    #2AuthorJudy06 Nov 08, 20:58
    Comment
    Ich habe so ein unbestimmtes Gefühl, dass ich entweder im Deutschen oder Englischen noch ein anderes Sprichwort mit ähnlicher Bedeutung kenne. Es liegt mir irgendwo am Gaumen, noch nicht mal auf der Zunge. Ich sag' Bescheid, wenn's soweit ist. :-)
    #3Author Lady Grey (235863) 06 Nov 08, 21:00
    SuggestionLadyGrey
    Sources
    Vielen Dank! Ich bin gespannt!
    #4AuthorJudy06 Nov 08, 21:02
    Comment
    It's not really the same, I suppose, but I'm reminded of: "Pride comes before a fall".
    #5Author Ecgberht (469528) 06 Nov 08, 21:03
    SuggestionEcgberht
    Sources
    Thanks! We'll get there in the end!
    #6AuthorJudy06 Nov 08, 21:21
    Sources
    Comment
    Hallo ihr beiden,

    heißt es nicht so:

    "Wenn's dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis (tanzen und bricht ein Bein)."


    Oder:
    Wenn's dem Esel übel gehet, so will er durch die Erde fallen, ist ihm wohl, so gehet er aufs Eis tantzen.

    Wenn's dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis (tanzen und bricht ein Bein).
    = Übermut tut selten gut.
    en] You may play with a bull till you get his horn in your eye.
    fr] Quand un âne va bien, il va sur la glace et se casse une patte.

    Wenn's dem Esel zu wohl wird, bietet er ein Königreich für ein Pferd. [ASpW]

    Quelle: http://www.operone.de/stw/w.php?search=%C3%82...
    #7AuthorApoplexy (490655) 06 Nov 08, 21:23
    Comment
    #5: "Pride comes before a fall" /' Hochmut kommt vor dem Fall' find ich nicht so passend...
    #8AuthorApoplexy (490655) 06 Nov 08, 21:25
    Comment
    Bin noch immer nicht darauf gekommen, was ich meinte, aber habe dieses Zitat gefunden: "Carelessness doesn't bounce; it shatters." ~Hartman Jule

    #9Author Lady Grey (235863) 06 Nov 08, 21:34
    SuggestionHallo Apoplexy und LadyGrey
    Sources
    Die beiden Übersetzungen sind nicht ganz richtig.

    Apoplexy, ich habe nachgeschaut und es steht im Wörterbuch das "play with a bull . . . " heißt "it is sporting to take risks".

    LadyGrey - mir gefällt "Carelessness doesn't bounce, . . . " aber es ist nicht ganz das gleiche.
    #10AuthorJudy06 Nov 08, 22:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt