Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    ...sobald ich sie erhalten habe.

    Subject

    ...sobald ich sie erhalten habe.

    Sources
    Ich habe die Listen bereits angefordert und leite sie Ihnen weiter sobald ich sie erhalten habe.
    Comment
    Ich befürchte mein Sprachgefühl in egal welcher Sprache hat mich heute verlassen...Sogar mein deutscher Satz hört sich komisch an!

    Kann ich sagen:

    I already requested to create the ...lists and will forward them to you upon receipt.
    AuthorMoonysan (unplugged)07 Nov 08, 14:32
    Suggestion...as soon as I receive them myself
    Comment
    Vorschlag. Der deutsche Satz ist OK, außer dass ein Komma fehlt.
    #1Author mad (239053) 07 Nov 08, 14:33
    Comment
    Schreib doch auf Deutsch "und werde sie Ihnen so bald als möglich weiterleiten". Dieses "sobald ich sie erhalten habe" finde ich dämlich, ist doch logisch dass du das vorher nicht kannst. (Krieg ich hier auch ständig diktiert...)
    Auf Englisch klingt dieses "as soon as I receive them" dagegen nicht so dämlich, finde ich, weiß nicht warum. Wichtig ist nur, nach "as soon as" tatsächlich present simple zu verwenden, da diskutiere ich mir immer den Mund fusslig, weil dauernd einer "as soon as I will have received them" phantasiert.
    #2Authortigger07 Nov 08, 14:36
    Comment
    Super, danke!!

    Ich bin echt wochenendreif...
    #3AuthorMoonysan (unplugged)07 Nov 08, 14:41
    Comment
    IMHO besteht der Unterschied zwischen 'sobald ich sie erhalten habe' und 'sobald wie möglich' darin, dass ersteres einen Touch zur Servilität hat, während der Schreiber im zweiten Fall ausdrückt, dass zwischen dem Erhalten und dem Weiterleiten schon mal ein paar Stunden (Tage?) vergehen können. Ich kann mir vorstellen, dass ein Angelsachse das im Englischen genauso sieht. Bloß für deutsche / österreichische Ohren klingt es wahrscheinlich im Englischen weniger servil, oder?
    #4AuthorMuckantsch (468089) 07 Nov 08, 14:48
    Comment
    IMHO besteht der Unterschied zwischen 'sobald ich sie erhalten habe' und 'sobald wie möglich' darin, dass ersteres einen Touch zur Servilität hat..

    Dieser Aussage muß ich energisch widersprechen. So ist sie einfach nicht richtig.
    #5Author..07 Nov 08, 14:54
    Comment
    Warum nur, warum ...?
    #6AuthorMuckantsch (468089) 07 Nov 08, 14:59
    Comment
    'sobald ich sie erhalten habe'
    Mukantsch, 'sobald ich sie erhalten habe' als Satzteil ist per se wertfrei. Damit wird in keiner Weise Servilität ausgedrückt. Solch ein Eindruck könnte sich nur aus einem entsprechenden Kontext ergeben.
    #7AuthorH.B.07 Nov 08, 15:05
    Comment
    Für mich drückt 'sobald ich sie erhalten habe' aus, dass ich unmittelbar nach dem Erhalt agiere - also quasi alles andere liegen und stehen lasse. Vielleicht erklärt das, warum tigger diese Formulierung auch dämlich findet.
    #8AuthorMuckantsch (468089) 07 Nov 08, 15:09
    SuggestionI already requested the lists to be created and will forward them to you as soon as I receive them
    Comment
    That's how I would probably put it...
    #9Authorfriday07 Nov 08, 15:45
    Comment
    TGIF :-)
    #10AuthorMuckantsch (468089) 07 Nov 08, 15:46
    Comment
    Does TGIF mean anything?
    #11Authorfri07 Nov 08, 15:50
    SuggestionI will forward them to you when received
    Comment
    Wenn man den Nebensatz ausformulieren will, muss m.E. das present perfect stehen:

    as soon as I have received them.

    "when received" is aber ohnehin idiomatischer.
    #12AuthorBettina07 Nov 08, 15:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt