Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    endlich mal allein

    Sources
    enfin seul, aber was machen mit dem "mal"???
    enfin une bonne fois seul?
    AuthorINA (496850) 17 Nov 08, 20:58
    Comment
    pour une fois

    (Und das nicht nur in Belgien...!)
    #1Author Yps (236505) 17 Nov 08, 21:01
    Suggestion...
    Sources
    merci
    #2AuthorINA (496850) 17 Nov 08, 21:03
    Suggestionenfin seul
    Comment
    pour moi suffirait.
    #3Authortouche pas à mon pote (492202) 17 Nov 08, 21:09
    Suggestion"mal" muss man nicht über
    Comment
    "mal" muss man nicht übersetzen, das ist eine "Macke" der deutschen Sprache.
    #4Author JosephineB (455714) 17 Nov 08, 21:32
    Suggestion"mal" muss man nicht über
    Comment
    "mal" muss man nicht übersetzen, das ist eine "Macke" der deutschen Sprache.
    #5Author JosephineB (455714) 17 Nov 08, 21:33
    Suggestionerreur # 5
    Comment
    "mal" muss man nicht übersetzen, das ist eine "Macke" der deutschen Sprache.
    #6Author JosephineB (455714) 17 Nov 08, 21:33
    Comment
    Oft ja, hier nicht unbedingt.
    Wenn ich sage "endlich mal allein", dann betone ich, dass es nicht oft vorkommt. "Endlich allein" könnte ich jeden Tag sagen.
    #7Author Yps (236505) 17 Nov 08, 21:49
    Suggestionendlich mal
    Comment
    außerdem glaub ich, dass "endlich allein" bedeutet, dass ich es von jetzt an lange sein werde. "Endlich mal allein" hingegen meint einen Augenblick, der von kurzer Dauer ist. Aber danke für eure kräftige Mitarbeit. Gar nicht so leicht diese kleinen Nuancen auszudrücken.
    #8AuthorINA (496850) 17 Nov 08, 21:54
    Comment
    @JosephineB: In Deutsch ist das 'mal' manchmal keine Macke sondern unerlässlich, denn es ist schon ein Unterschied ob ich sage 'ich muss.' oder 'ich muss mal.' Deine Meinung?
    #9Author Youssef (363524) 17 Nov 08, 23:16
    Comment
    Enfin un moment pour moi !
    Enfin un instant pour moi tout(e) seul(e) !

    @INA, ich denke, Du hast Recht. Daher meine Vorschläge, die eigentlich bedeuten: Endlich mal ein Moment/Augenblick für mich (ganz allein).
    #10Author Nirak (264416) 18 Nov 08, 09:55
    Suggestion@Yps et Youssef
    Comment
    Ihr habt Recht, "mal" ist nicht immer entbehrlich.

    Besonders wenn "endlich" davorsteht, oder in einem Notfall, wie der, den Youssef erwähnt. Ob INA wohl weiß, wovon du redest? ;-))
    #11Author JosephineB (455714) 18 Nov 08, 18:32
    Comment
    Achtung! Aus dem Satz "Endlich mal allein" kann man nicht erkennen, ob eine oder mehrere Personen (z.B. ein Liebespaar) "Endlich mal allein" sind. In der Übersetzung muss man das berücksichtigen. Bin ich zu pingelig?
    #12Author CARIOCA (324416) 18 Nov 08, 18:49
    Comment
    Carioca hat Recht, im deutschen Satz könnten das auch zwei sein. Und nein, das finde ich nicht pingelig, sondern genau.

    Möglicherweise muss es also heißen:
    Enfin seuls (oder auch seules)

    oder so.
    #13Author Nirak (264416) 18 Nov 08, 20:28
    Comment
    Da INA in der Anfrage "seul" geschrieben hat, nehme ich an, es geht um eine einzelne, männliche Person.
    Aber im Grunde genommen hat Carioca natürlich Recht.
    #14Author Yps (236505) 18 Nov 08, 20:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt