Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Austauschschüler

    Kontext/ Beispiele
    Als Austauschschüler nach Frankreich gehen.
    VerfasserHans-Peter Oberneder25 Jun. 05, 15:44
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    交流生 [交流生] jiāoliúshēng   - 学校 [學校] xuéxiào [BILDUNGSW.]der Austauschschüler | die Austauschschülerin  Pl.: die Austauschschüler, die Austauschschülerinnen
    交换生 [交換生] jiāohuànshēng   - 小学​或​中学 [小學​或​中學] xiǎoxué huò zhōngxué [BILDUNGSW.]der Austauschschüler | die Austauschschülerin  Pl.: die Austauschschüler, die Austauschschülerinnen
    Vorschlagpartir en France en échange scolaire
    #1VerfasserNadine25 Jun. 05, 15:56
    VorschlagAller en France comme étudiant au pair.
    #2VerfasserAD HOC25 Jun. 05, 17:18
    Kommentar
    Aber au pair impliziert doch, dass man sich um Kinder / Haushalt kümmert, oder?
    #3VerfasserNadine25 Jun. 05, 17:21
    Vorschlagle (la) correspondant(e)
    Kommentar
    Das ist der hier gebräuchliche Ausdruck.
    #4VerfasserYps25 Jun. 05, 20:12
    Kommentar
    @nadine
    ta première traduction est la seule correcte, en effet, au pair suppose un travail en ménage d'accueil
    #5Verfassercheops25 Jun. 05, 20:59
    Kommentar
    ...et @Yps est totalement à côté de la plaque ;o)
    #6Verfassercheops25 Jun. 05, 21:02
    Kommentar
    @cheops : Es-tu sûr(e) ?? Quand j'ai fait mon "Schüleraustausch", nous étions tous des "correspondants" - et encore aujourd"hui, c'est le terme que l'on utilise quand on parle d'un échange (je suis en plein dedans, car c'est au tour de mes enfants d'avoir l'âge de partir à l'étranger). Le terme est certes moins officiel qu"'échange scolaire", mais communément admis (et surtout usité) ...
    De plus, le terme reherché était "Austauschschüler" et non pas "Schüleraustausch"" (nuance ...!)
    #7VerfasserYps25 Jun. 05, 21:07
    Kommentar
    Ich würde sagen, es kommt auf den Zusammenhang an - ein correspondant ist für mich der persönliche Konterpart jedes Schülers, bei dem man schläft und mit dem man sich hinter- und vorher nette Briefe schreibt. Dafür fällt mir auf Deutsch gar kein Wort ein - man würde nicht sagen "Das ist mein Austauschschüler", oder? Dafür gibt es auf französisch nicht das Konzept des "als Austauschschüler gehen" - deswegen würde ich sagen "partir en échange scolaire".
    Es lässt sich halt nicht 1:1 übersetzen.
    #8VerfasserNadine25 Jun. 05, 21:43
    Kommentar
    Aus eigener Erfahrung würde ich das eben nicht sagen - es geht, trotz des "correspondant", nicht unbedingt ums Briefeschreiben. Wir hatten uns vor dem Austausch gar keine Briefe geschrieben (wir kannten noch nicht einmal unsere Namen) und nachhher auch nur bedingt, und trotzdem sprach jeder (und auch heute noch) von seinem "correspondant". Deshalb meine ich, dass dies der verbreitetste Ausdruck ist.
    Was meinen andere Austauschschüler ?
    #9VerfasserYps25 Jun. 05, 22:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt