Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Er konnte sich nicht verhehlen, dass ....

    Subject

    Er konnte sich nicht verhehlen, dass ....

    Sources
    "Was fuer ein Glueck, er konnte sich nicht verhehlen, dass ihr Fuss verstaucht war."

    I donnot understand the meaning "er konnte sich nicht verhehlen, dass ".
    I would like you to explain it with another German word (verb).
    Authormari27 Nov 08, 20:41
    Comment
    If you would like to explain it, go ahead. We are listening ...!
    #1AuthorBWL27 Nov 08, 20:43
    Comment
    First of all, it should read:

    'Er konnte es nicht verhehlen ...'

    meaning: 'He couldn't hide ...' . . .
    #2AuthorDaddy27 Nov 08, 20:45
    Comment
    Was soll der Satz aussagen?
    Der Typ kann nicht seine Schadenfreude darüber verhehlen, dass sie sich den Fuß verstaucht hat?
    Dann ist aber auch der deutsche Satz misslungen...
    #3AuthorLeone aka Pipone (492147) 27 Nov 08, 20:47
    Comment
    Auch das "es" braucht es nicht zwangsläufig ("sich" ist allerdings explizit falsch):

    ver|heh|len [mhd. verheln, ahd. farhelan]:

    1. (geh.) jmdm. etw. (bes. Gefühle, Gedanken) verschweigen, es vor ihm verbergen: jmdm. seine wirkliche Meinung v.; seine Enttäuschung nicht, nur schlecht v. können; ich will [es] dir/(selten:) vor dir nicht v., dass ...

    2. (selten) (Diebesgut o.Ä.) versteckt halten.

    © Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
    #4Author Ninquelote (274086) 27 Nov 08, 20:47
    Comment
    Das hatten wir gerade in einem anderen Kontext.

    related discussion: zusammengestellt
    #5Author judex (239096) 27 Nov 08, 20:50
    Suggestiongestern gab es dazu eine lange Diskussion
    Sources
    schau mal unter "zusammengestellt"
    #6AuthorA27 Nov 08, 20:50
    Comment
    Etwas komisch. Warum 'he could not hide that her ankle was sprained' ist 'luckily'???
    #7Authormari27 Nov 08, 20:51
    Comment
    Ist das falsch? I quoted this sentence from DUDEN.
    #8Authormari27 Nov 08, 20:54
    Comment
    Wie kann man sich selbst etwas verhehlen??
    #9Author judex (239096) 27 Nov 08, 20:57
    Comment
    Mari, das Problem ist, dass der Satz im deutschen keine klare Aussage hat. Daher ist auch deine "Übersetzung" - entschuldige" - Mist. Aus miesen Zutaten lässt sich eben kein 5-Sterne-Menü kochen.
    #10AuthorLeone aka Pipone (492147) 27 Nov 08, 20:57
    Comment
    @ #9: Morgens nicht in den Spiegel schauen ? . . . ;-))
    #11AuthorD.27 Nov 08, 20:58
    Comment
    I have seen 'zusammengestellt'.Also 'verhehlen'= 'merken'?
    #12Authormari27 Nov 08, 21:02
    Comment
    I think,Grammaticaly 'sich' is 'reflexive pronoun(dativ)'.
    #13Authormari27 Nov 08, 21:06
    Comment
    I donnot undestand yet.Please this sentence into English.
    #14Authormari27 Nov 08, 21:35
    Comment
    mari, "sich nicht verhehlen" is incorrect German. "verhehlen" can not be used with "sich".
    It is incorrect hence the sentence you are quoting does not really make sense hence we can not really explain it.
    #15Author Ninquelote (274086) 27 Nov 08, 22:21
    Suggestion...
    Sources
    to translate your sentence literally would give you the following solution:

    "Luckily, he could not conceal/hide (from himself) that her ankle was sprained."

    the problem is that the meaning of this sentence is not clear, thus its translation is basically impossible.
    if you leave out the German "sich" you can leave out the part in brackets. it doesn't make the reat of the sentence a lot clearer though.
    do you possibly have the whole paragraph? it might make more sense to us if we knew the context :)
    #16Authorchristy89 (524927) 27 Nov 08, 22:42
    Comment
    Ich habe eine anderes Beispiel gefunden:Ein guter Arzt kann es sich nicht verhehlen,dass er mehr versteht ald sein Patient.(Voltaire)
    #17Authormari27 Nov 08, 23:02
    Comment
    sorry,nicht "ald" sondern "als"
    #18Authormari27 Nov 08, 23:03
    Comment
    @16
    This example sentence comes from Duden.(verhehlen)
    There is no context at all.
    #19Authormari27 Nov 08, 23:11
    Comment
    Maybe: What luck! He could not conceal his joy that her ankle was (only) sprained (and not broken).
    #20Authorsammy28 Nov 08, 00:39
    Comment
    Sucht man im Wörterbuch der Brüder Grimm (http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo...) findet man noch etwas anders gelagerte Bedeutungen (und dort dann auch für "sich verhehlen", allerdings sehr viel älteren Datums).

    Die Frage ist: Von wann ist dein Satz? Welches Jahrhundert? Auch der übersetzte Satz von Voltaire wirkt, als stamme er aus einer alten Übersetzung.

    In meinen Duden finde ich deinen ersten Satz übrigens nicht. Aber ich habe auch nur drei.

    #21Author Ninquelote (274086) 28 Nov 08, 01:40
    Comment
    Wieder aufgetreten.

    Das steht: Duden Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache in 8 Baenden 1995,
    Band 8 S.3666 (verhehlen).
    #22Authormari28 Nov 08, 17:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt