Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    to rub something in someone's face

    Subject

    to rub something in someone's face

    Sources
    So here's the situation: A friend of mine from abroad who has always had a crush on me, but to whom I have made it clear that it isn't going to happen, is going to spend the weekend here. I want to tell my boyfriend that maybe he should play it cool while the friend of mine is here, because I don't want to rub it in my friend's face that I have a boyfriend.
    Comment
    Thanks!
    AuthorSuzy10 Dec 08, 14:10
    Suggestionauf die Nase binden
    Comment
    ... would match your sentence.

    "Ich muss ihm ja nicht gerade auf die Nase binden, dass ich einen Freund habe".
    #1Author weißnix (236288) 10 Dec 08, 14:12
    Sources
    Comment
    ... have a look, for your convenience.
    #2Author weißnix (236288) 10 Dec 08, 14:13
    Suggestionnicht unter die Nase reiben / nicht noch extra reinreiben
    Comment

    OT: wenn Dein Freund von auswärts irgendwie mitbekommt, dass Du vor ihm verbirgst, wie Dein boyfriend zu Dir steht, wird er sich vermutlich erst recht Hoffnung machen; und als Dein boyfriend würde ich auch misstrauisch, wenn ich meinen Status verbergen sollte...

    Oder meinst Du nur, dass Ihr halt nicht allzu selbstgerecht vor dem Besucher rumknutschen wollt? Beide obigen Formulierungen würden für diese, zweite, Deutung (zwar sagen, aber nicht zu sehr betonen) besser funktionieren als der Vorschlag aus Nummer 1, der einen Unterton hat von "gar nicht sagen"..
    #3Authorgherkin10 Dec 08, 14:18
    Comment
    Willst du es geheim halten, oder nur ihn nicht zu sehr damit quälen?
    #4Author Mattes (236368) 10 Dec 08, 14:18
    Comment
    @WeißnixThank you for the speedy and helpful responses!Though, according to Wiktionary, the meaning of the expression is a bit different:

    http://de.wiktionary.org/wiki/auf_die_Nase_binden

    Bedeutungen:
    [1] etwas verraten
    Synonyme:
    [1] preisgeben, verraten

    Das werde ich Dir nicht auf die Nase binden! (=Das werde ich Dir nicht verraten!)
    #5AuthorSuzy10 Dec 08, 14:19
    Comment
    Verbesserung meines ersten Vorschlags:Nicht _noch_ (extra) unter die Nase reiben macht es klarer.
    #6Authorgherkin10 Dec 08, 14:21
    Comment
    Ahhhh, now I understand why Weißnix thought that that expression fit.

    I don't want to completely hide my boyfriend. I just don't want him to get too affectionate with me in front of my friend.

    Thanks guys!
    #7AuthorSuzy10 Dec 08, 14:21
    Comment
    Yes, I understand "auf die Nase binden", or "unter die Nase reiben", to mean to do / to say something in a very explicit or evident manner.

    And I do think it fits here.
    #8Author weißnix (236288) 10 Dec 08, 14:23
    Comment
    ...nicht noch das Messer in der Wunde umdrehen...
    ...nicht soviel Salz in die Wunde streuen...
    #9Author Mattes (236368) 10 Dec 08, 14:26
    Comment
    @ weißnix - Der Unterschied zwischen den beiden Ausdrücken ist dir klar?

    auf die Nase binden = erzählen
    d. h.
    jemandem etwas nicht auf die Nase binden = etwas vor jemandem verheimlichen

    unter die Nase reiben = jemanden ständig mit etwas [unangenehmem] konfrontieren, ihn damit ärgern
    #10Author Zopfi (327897) 10 Dec 08, 14:29
    Comment
    Naja, hier ist ja ein Sprachforum
    und kenie Lebensberatung...


    Aber das klingt grad nicht nach einer guten Idee.
    Wenn du einen Streit oder schlechte Stimmung willst,
    dann bist du sicher auf dem richtigen Weg!!
    #11Authorquestionmark10 Dec 08, 14:40
    Comment
    "Naja, hier ist ja ein Sprachforum und kenie Lebensberatung..." - nein? Ich hatte Leo immer als "one-stop-shop" empfunden ;-)
    #12AuthorBacon [de] (264333) 10 Dec 08, 14:41
    Comment
    @ Questionmark - Bist du sicher, dass du alles richtig verstanden hast? Suzy will ihrem Freund (Besucher) ihren Freund (boy-friend) nicht verheimlichen, sie will es nur nicht vor ihrem Freund (Besucher) zu wild mit ihrem Freund (boy-friend) "treiben". *gg*
    #13Author Zopfi (327897) 10 Dec 08, 14:42
    Comment
    @Zopfi - ja, ich kenne den Unterschied, aber meine trotzdem, dass hier beide passen.
    Gerade wenn sie dem Freund I den Freund II nicht vorenthalten, sondern beide möglicherweise zusammenbringen will oder muss, ist es noch nicht auf Freund IIs Nase gebunden, wenn sich Freund I dann -wie gewünscht- mühsam zurückhalten lässt.

    Ob die natürliche Neigung zum Balzverhalten sich aber so unterdrücken lässt und nicht zu fäusteschwingenden Argumenten führen wird, kann ich von hier aus (leider) nicht sehen.

    Um es platt zu sagen - da will ein Mädel sich mal so richtig als Huhn in der Pfanne fühlen dürfen. Hahn im Korb passt ja nicht.
    #14Author weißnix (236288) 10 Dec 08, 14:47
    Comment
    ich würde ihn nicht mit der Nase darauf stoßen wollen
    #15Author penguin (236245) 10 Dec 08, 14:50
    Comment
    Auch "nicht mit der Nase drauf stoßen" hat für mich noch zuviel von verheimlichen. So nach dem Motto: "Wenn er es gar nicht mitkriegt, wäre es am besten."
    #16Author Mattes (236368) 10 Dec 08, 14:53
    Comment
    Ich verstehe das so, dass Besucher-Freund weiß, dass boy-friend-Freund kein platonischer, sondern eben boy-friend-Freund ist, aber es soll halt nicht allzu sehr die Betonung darauf gelegt werden. Vielleicht hat sie Angst, dass boy-friend-Freund dem ehemaligen Bewerber auf allzu deutliche Weise klar machen will, dass er da keine Chance mehr hat, und will das vermeiden.
    #17Author Zopfi (327897) 10 Dec 08, 14:53
    Comment
    P. S. (um Missverständnissen vorzubeugen)
    Nicht, um dem anderen Hoffnungen zu machen, sondern um das alberne Konkurrenz-Gehabe, dass Männer manchmal an den Tag legen, zu unterbinden. :P
    #18Author Zopfi (327897) 10 Dec 08, 14:55
    Comment
    "Nicht mit der Nase drauf stoßen" verstehe ich als "Soll er es herausfinden oder nicht, ich werde mich jedenfalls nicht speziell bemühen, es ihm klarzumachen".

    Suzys Intention habe ich (inzwischen) anders begriffen, nämlich als: "Ja klar, erfahren muss er es, aber nicht zu schmerzlich."

    Und sich mit PDAs (public displays of affection) etwas zu bremsen finde ich von Paaren nicht nur eh unglücklich verliebten Singles gegenüber ein nettes Verhalten. Beim Knutschen weggucken zu müssen ist nämlich immer doof, Hinzugucken aber noch mehr.
    #19Authorgherkin10 Dec 08, 14:56
    Comment
    , das mit einem s
    #20Author Zopfi (327897) 10 Dec 08, 14:56
    Comment
    @ gherkin - völlig richtig. Wenn man zu dritt unterwegs ist und das Pärchen knutscht rum, fühlt sich der Dritte doch unweigerlich wie das 5. Rad am Wagen - das ist wirklich total unhöflich.
    #21Author Zopfi (327897) 10 Dec 08, 14:57
    Comment
    @Zopfi - oder wie das Beiwagenrad am motorisierten Zweirad ? ... passt besser zum Dreieck ;-)
    #22Author weißnix (236288) 10 Dec 08, 15:31
    Comment
    @ weißnix - Genau so! :D
    #23Author Zopfi (327897) 10 Dec 08, 15:32
    Sources
    Comment
    Wurde auch auf Hogwarts als störend empfunden ;-)

    Wie schade, dass es mangels Masse keine Potterfäden mehr gibt.
    #24Author weißnix (236288) 10 Dec 08, 15:37
    Comment
    @12: so can I now please refer my German legal questions to you when I am again picked up for public drunkneess?
    #25AuthorJust asking10 Dec 08, 15:44
    Comment
    Well, in principle yes, but seeing as I'm specialised in something else entirely, I'd be as stumped as you are ;-)
    #26AuthorBacon [de] (264333) 10 Dec 08, 15:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt